龙空技术网

“欢迎再来中国”才不是“Welcome to China again”,别搞错了!

VOA英文口语 14505

前言:

此刻各位老铁们对“欢迎用英语怎么说”可能比较关切,小伙伴们都想要剖析一些“欢迎用英语怎么说”的相关内容。那么小编也在网络上搜集了一些关于“欢迎用英语怎么说””的相关资讯,希望同学们能喜欢,朋友们快快来了解一下吧!

"Welcome to China"

是一个我们从小说到大的句式,

但要记住不能用错地方。

我们今天就来讨论它的正确用法!

一位美国朋友要回国了

小伙伴想要说“欢迎你再来中国”

结果嘴漏说了句

"Welcome to China again!"

这个英语表达直接把美国朋友听懵了

"Welcome to China" 错哪儿了?

Welcome to China

单拎出来讲并没有错

但它的语境其实是对方已经到某地

然后你再来欢迎他

而不是对方还没到你想欢迎他来

它是具体的动作而不是期待

例如:

I'm traveling in shanghai now, this is a nice place

我正在上海旅游,这真是个好地方

Welcome to Shanghai

欢迎你来到上海呀

那如果对方还没到某地,该怎么对他说欢迎你来...呢?

你可以说:

①I hope you can come to XX(China).

②Hope to see you in XX(China).

所以小伙伴那句话应该改为:

①I hope you can come to China again.

②Hope to see you in China again.

都是表达"希望能在中国再次见到你"的意思

↑美国Virginia州的一个路标

为什么“Can you speak Chinese”不礼貌?

这句话带有质疑别人具不具备讲中文能力的意味,老外多少会觉得不舒服。

Can you speak Chinese

能说中文不你?

(行不行啊你?)

英文里询问他人是否会讲一门语言,更多使用的是“do”这个词,少了质疑的态度,语气上缓和许多。

Do you speak Chinese?

你说中文吗?

另外,如果你确定对方是会讲中文的,而你用英文和他交流不是很方便,礼貌些建议对方讲中文可以这么说:

Would you speak Chinese, please?

Could you speak Chinese?

能麻烦你说中文吗?

please不是礼貌的请求!

我们总觉得有了"please"(请),就会很礼貌了。

但其实不是,是否礼貌得看"please"的位置!

如果放在句首,一般会带有命令的语气!

句首的“please” (很不礼貌)

中间的“please”(比较礼貌)

句尾的“please”(最礼貌)

例如:

Please could you do that again?(不客气,有命令意味)

Could you please do that again?(还算客气)

Could you do that again, please?(最客气)

你可以再做一遍么?

请坐不能说成“Please sit down”

首先Please放在句首,有命令的意味;

另外“Please sit down”这个短语,一般歪果仁只有在训练自己家狗狗的时候,才有可能这样说。

如果要表达中文里请坐的意思,英文里是这么说:

Take a seat.

Have a seat.

既没有sit,也没有please。当然如果你非要加“please”也是可以的,但记住一定要加在句末:

Take a seat, please.

Have a seat, please.

了解更多

标签: #欢迎用英语怎么说