龙空技术网

【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2023-2-24)

外交部发言人办公室 998

前言:

如今我们对“央视音乐汇mp4magnet”都比较重视,咱们都需要剖析一些“央视音乐汇mp4magnet”的相关知识。那么小编同时在网上网罗了一些对于“央视音乐汇mp4magnet””的相关知识,希望咱们能喜欢,兄弟们一起来学习一下吧!

2023年2月24日外交部发言人汪文斌

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s
Regular Press Conference on February 24, 2023

法新社记者:中方已发表《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》文件。中方为什么没有在立场文件中呼吁俄方撤军?

AFP: China has issued China’s Position on the Political Settlement of the Ukraine Crisis. Why didn’t China call on Russia to withdraw its troops in the position document?

汪文斌:你提到今天中方发布的《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》,我想首先向大家介绍一下这个文件。习近平主席提出的“四个应该”“四个共同”和“三点思考”,是中方处理乌克兰问题的根本遵循。中方在乌克兰问题上始终秉持客观公正立场,积极劝和促谈,为推动危机解决发挥建设性作用。

Wang Wenbin: On China’s Position on the Political Settlement of the Ukraine Crisis released earlier today, let me briefly go over the document. President Xi Jinping has put forward four principles, called for joint efforts in four areas and shared three observations on Ukraine, which outline China’s fundamental approach to the issue. We take an objective and just position on the Ukraine issue, work actively to promote peace talks and play a constructive role in facilitating a resolution to the crisis.

在乌克兰危机全面升级一周年之际,中方制定并发布《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》文件,全面系统地阐释中方有关基本立场主张。文件涵盖尊重各国主权、摒弃冷战思维、停火止战、启动和谈、解决人道危机、保护平民和战俘、维护核电站安全、减少战略风险、保障粮食外运、停止单边制裁、确保产业链供应链稳定、推动战后重建等12个方面。

As the full escalation of the Ukraine crisis reaches its one-year mark, we have formulated and released China’s Position on the Political Settlement of the Ukraine Crisis to comprehensively and systematically outline China’s basic position and propositions. The document covers 12 aspects, namely, respecting the sovereignty of all countries, abandoning the Cold War mentality, ceasing hostilities, resuming peace talks, resolving the humanitarian crisis, protecting civilians and prisoners of war, keeping nuclear power plants safe, reducing strategic risks, facilitating grain exports, stopping unilateral sanctions, keeping industrial and supply chains stable, and promoting post-conflict reconstruction.

关于你提到的问题,乌克兰问题有其复杂的历史经纬。中方在乌克兰问题上一贯秉持客观公正立场,积极劝和促谈,按照事情本身的是非曲直决定自身立场,始终坚定站在和平一边,站在对话一边,站在历史正确一边。

As for your question, I would like to say that the Ukraine issue has a complex historical context. On this issue, China has all along upheld an objective and just position, actively promoted peace talks, and determined our position on the merits of the matter itself. We stand firmly on the side of peace and dialogue, that is, the right side of history.

中方愿在《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》文件基础上,同国际社会一道,继续为推动乌克兰危机政治解决作出自己的贡献。

China would like to build on the position document, work with the rest of the world, and make our contribution to the political settlement of the Ukraine crisis.

俄新社记者:今天,中国外交部发布《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》。该文件指出,国际社会应为重启谈判创造条件和提供平台。请问中方是否愿意为俄乌和谈提供平台?

RIA Novosti: The Foreign Ministry of China issued China’s Position on the Political Settlement of the Ukraine Crisis today. The document said that the international community should “create conditions and platforms for the resumption of negotiation”. Is China willing to provide platforms for negotiation?

汪文斌:我们一贯主张,一切有利于和平解决危机的努力都应得到鼓励和支持。中方愿在《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》文件基础上继续同国际社会一道,为政治解决乌克兰危机发挥建设性作用。

Wang Wenbin: It is our consistent position that all efforts conducive to the peaceful settlement of the crisis should be encouraged and supported. China would like to build on the position document, work with the rest of the world, and play a constructive role in the political settlement of the Ukraine crisis.

彭博社记者:你刚刚表示,中国希望通过《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》文件与国际社会一道合作,那么接下来中方会采取什么措施?此外,我们采访的部分外交官和专家对上述立场文件不以为然。你对此有何回应?

Bloomberg: You said China wants to work with the rest of the world with this position document, what next steps are in line? What happens next basically? And secondly, diplomats and some experts that we spoke to have dismissed the position paper. How would you react to such characterization?

汪文斌:刚才我已经介绍了,中方愿在《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》文件基础上,继续同国际社会一道,为推动政治解决乌克兰危机作出自己的贡献。

Wang Wenbin: As I said, China would like to build on the position document, work with the rest of the world, and make our contribution to the political settlement of the Ukraine crisis.

至于你提到的有关人士的观点,我想事实会作出回应。乌克兰危机爆发以来,习近平主席提出“四个应该”“四个共同”“三点思考”,为推动政治解决乌克兰危机指明了正确方向。中方还提出关于乌克兰人道局势的六点倡议,今天又发布了《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》。这些实际行动表明,中方始终致力于劝和促谈。相关人士与其散布一些没有事实依据的观点,不如思考一下,他们又为乌克兰危机的政治解决做了哪些实事呢?哪些人真正在致力于寻求和平?又是哪些人在制造紧张、升级局势?

As for the comments you mentioned, I think facts speak for themselves. After the outbreak of the Ukraine crisis, President Xi Jinping put forward four principles, called for joint efforts in four areas and shared three observations on Ukraine, which point the right way forward for promoting the political settlement of the Ukraine crisis. China also proposed a six-point initiative on preventing a large-scale humanitarian crisis in Ukraine. Today, we released China’s Position on the Political Settlement of the Ukraine Crisis. All these speak to China’s commitment to promoting peace talks. It would be important for the people you mentioned to think about what they have done for the political settlement of the Ukraine crisis instead of making comments that have no factual basis. Who exactly are committed to seeking peace? And who have been creating and escalating the tensions?

总台CGTN记者:日前,美国哥伦比亚大学教授萨克斯就“北溪”管线爆炸事件调查问题致函安理会部分成员国。萨克斯表示,如此复杂的破坏行动需要多方合作才能完成,背后无疑存在阴谋,关键问题在于查明真相。丹麦、德国、瑞典开展国别调查,尽管有用但还不够。由安理会授权开展调查将确保结果公正、客观、可信。中方对此有何评论?

CGTN: Jeffrey Sachs, a professor at Columbia University, recently sent a letter to some members of the UN Security Council over the investigations into the Nord Stream blast, noting that the complexity of the destruction suggests that multiple parties may have participated in the sabotage with a hidden agenda. The key issue is to find out the truth. Denmark, Germany and Sweden conducted national inquiries, which are helpful but still not enough. An investigation mandated by the Security Council will help to ensure the findings are impartial, objective and credible. What’s your comment?

汪文斌:“北溪”管线是重大跨国基础设施和能源运输动脉,“北溪”爆炸事件对全球能源市场和生态环境都产生了重大负面影响。对此事开展客观、公正、专业的调查并追究有关责任十分必要。

Wang Wenbin: The Nord Stream gas pipelines are major transboundary infrastructure and energy transportation arteries. The explosions had a major negative impact on the global energy market and the ecological environment. China believes that there should be an objective, impartial and professional investigation into the explosions, and those responsible must be held to account.

虽然丹麦、德国、瑞典正在开展国别调查,但正如萨克斯教授指出的,丹麦和德国是北约成员,瑞典正寻求加入北约,而破坏行动可能是由一个或多个北约成员国所实施的。有评论认为,由北约成员国进行的所谓国别调查,无异于自己调查自己,自然缺乏国际公信力。

National inquiries are ongoing in Denmark and Germany, both NATO countries, and Sweden, which is seeking to join the organization. And yet as Professor Sachs noted, the destruction may have been carried out by one or more NATO members. Some people also commented that the so-called national investigations conducted by NATO countries are no different from asking a person to probe into himself, which would naturally lack credibility for the world.

中方支持联合国作为最具权威性和代表性的国际机构,为开展国际调查、保障跨国基础设施安全发挥积极、建设性作用,支持安理会就此进行讨论。我们敦促美方就近日关于美国是“北溪”爆炸案策划者的报道早日给出令人信服的解释,切实回应国际社会的诸多疑问和关切。

China supports the UN, as the most authoritative and representative international organization, in playing an active and constructive role in conducting an international investigation and ensuring the safety of transboundary infrastructure. And we support the Security Council in holding discussions about it. We urge the US to give credible explanations as soon as possible for the revelation that the US was behind the Nord Stream blast, and credibly respond to the questions and concerns in the international community.

《环球时报》记者:我注意到,美国驻华大使伯恩斯发推特称,中方发布的涉美报告是粗暴的宣传,不是大国应有的风范。中方对此有何回应?

Global Times: US Ambassador to China Nicholas Burns said on Twitter that a report entitled US Hegemony and Its Perils released by the Chinese side “is crude propaganda and unworthy of a great power”. How do you respond to it?

汪文斌:新华社发布的报告,不过是讲了一些真话,把美国霸权霸道霸凌的行为客观地展现给世人。从伯恩斯大使的推特来看,美国不习惯听真话,更不愿正视自身的问题,把所有对美国的批评都称为宣传。我们要告诉美国大使,强权外交和胁迫外交才不是大国应有的风范。美国大使要做的,应该是把真实的声音报告给华盛顿。美方要做的,应该是摒弃霸权、尊重别国主权和领土完整,摒弃霸道、共谋和平相处之道,摒弃霸凌、致力于互利共赢。

Wang Wenbin: The report released by Xinhua News Agency contains nothing but some plain facts about US hegemonism. Given Ambassador Burns’s tweet, it seems that the US is not quite used to hearing the truth and is reluctant to acknowledge its problems, to the extent that it would simply dismiss all criticism as propaganda. We would like to say to the US ambassador that strong-arm and coercive diplomacy is what is truly unworthy of a great power. The job of a US ambassador is to report the truth and facts back to Washington D.C.. What the US needs to do is relinquish its hold on hegemony and seek peaceful coexistence and win-win cooperation with other countries on the basis of respect for sovereignty and territorial integrity.

总台央视记者:我们注意到美国相关部门正在对中国无人飞艇进行分析调查。中方对此有何回应?

CCTV: Relevant US authorities are conducting analysis of and investigation into the unmanned airship from China. Do you have any response?

汪文斌:中方已经多次表明,中国民用无人飞艇飘入美国上空完全是一起由不可抗力导致的意外、偶发事件。美方在没有任何证据的情况下,就将中国民用无人飞艇污蔑为“间谍气球”并滥用武力,公然违反《芝加哥公约》义务和多项国际法基本原则。

Wang Wenbin: We have made it clear time and again that the unmanned Chinese civilian airship which drifted over the US was a purely unexpected and isolated event caused by force majeure. Without any evidence, the US wrongly called the airship a “spy balloon” and responded with abuse of force. That was a flagrant violation of the Chicago Convention and multiple basic principles of international law.

美方从打捞残骸再到碎片分析,完全是单方面暗箱操作。中方早已通过领事保护途径明确要求美方通报进展,但美方拒不回应。同许多方面一样,中方不得不对所谓调查的独立性、公开性、透明性提出强烈质疑。这样的调查又有什么公信力?

All collection and analysis of the debris of the downed airship has so far been done by the US by itself behind closed doors. The Chinese side has explicitly asked the US side through the consular protection channel to keep China informed of the progress. But the US has so far given no response. Like many others, China cannot but seriously question the independence, openness and transparency of the so-called investigation. What gives such an investigation credibility anyway?

美方对飞艇事件的立场早已预设,完全为国内政治所绑架,完全服务于对华遏制打压战略。如同拜登总统早就于2月1日下令武力击落飞艇一样,所谓调查报告是不是也早已炮制好了?报告里的所谓结论不外乎就是重复美方这些天经常散布的不实之词和无端指控。这样的报告除了用于对华诋毁攻击,还能有什么价值?

The US position on the airship was preconceived. The way it handles the incident has been entirely taken hostage by domestic politics and designed to serve the strategy to contain and take down China. The fact that President Biden ordered the Pentagon to take down the balloon as early as February 1 makes people wonder whether the conclusions of the so-called investigation have already been pre-drawn as well. The conclusions will most likely not go beyond the disinformation and unfounded allegations coming from the US over and over for the past few weeks. What value can such an investigation possibly have apart from serving the purpose of smearing and attacking China?

总台华语环球中心记者:我们看到美国脱口秀节目主持人加兰·尼克松在上周发推特称,拜登总统曾经警告说美国有“摧毁台湾的计划”。中方对此有何评论?

CCTV: US Radio Talkshow Host Garland Nixon tweeted last week that President Biden warned about a US “plan for the destruction of Taiwan”. Do you have any comment on that?

汪文斌:我也很想知道什么叫“摧毁台湾的计划”,美方应该作出明明白白的解释。

Wang Wenbin: I’m also curious what the US “plan for the destruction of Taiwan” looks like. The US needs to offer a clear explanation.

台湾是中国的台湾,我们将坚定不移捍卫国家主权和领土完整。

Taiwan is part of China. We will firmly defend China’s sovereignty and territorial integrity.

法新社记者:我们注意到中方发表的《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》文件没有明确俄乌冲突中的“侵略者”。考虑到中国一贯说自己保持客观的态度和立场,中方认为战争是由哪一方发动和维持的?

AFP: We noted that China’s position paper did not identify the “aggressor” in the conflict between Russia and Ukraine. Considering that China has been saying it takes an objective attitude and position, which side does China believe started and prolonged the war?

汪文斌:你提的这个问题我们已经多次作出过回应,今天记者会一开始我又重申了中方相关立场。我们的立场就是站在和平一边,站在对话一边,站在历史正确一边。我们始终致力于劝和促谈,为推动政治解决乌克兰危机作出自己的贡献。

Wang Wenbin: We have answered similar questions many times. In fact, I reiterated China’s position at the beginning of today’s press conference. Our position is clear. We stand on the side of peace and dialogue, and on the right side of history. We have been committed to promoting peace talks and making our contribution to bringing about a political settlement of the Ukraine crisis.

《中国日报》记者:据报道,美国纽约南区联邦地区法院日前裁定,“9·11”受害者家属无权从美国冻结的阿富汗央行资产“拿钱”。阿富汗临时政府对上述裁决表示欢迎,并要求美方无条件归还阿央行资产。中方对此有何评论?

China Daily: According to reports, the US District Court for the Southern District of New York rejected the effort by the families of September 11 victims to seize money from frozen Afghan central bank funds. The Afghan interim government welcomed the ruling, and asked the US to unconditionally return the assets of the Afghan central bank. What’s China’s comment?

汪文斌:我们注意到相关报道。美国法院的判决再次令世人看清美非法冻结处置他国央行资产这一强盗行径的无理与荒谬。这笔钱,是阿富汗人民的“救命钱”,理应由阿富汗自主独立处置,尽早用于阿富汗改善民生与和平重建。阿富汗一天无法使用这笔钱,美国就会一直受到道义和良知的拷问:美国为什么要同阿富汗老百姓作对?

Wang Wenbin: We have noted the reports. The US court’s ruling once again exposed the unreasonable and preposterous freezing of the assets of other countries’ central banks, an illegal act akin to banditry. This is Afghans’ life-saving money we are talking about, which should be used independently by Afghanistan and for the improvement of people’s livelihood and peace and reconstruction as soon as possible. The longer Afghanistan is rejected access to the money, the longer the US will be questioned about its morality and conscience. People will keep asking why the US stands against the Afghan people?

我们敦促美方反躬自省,改弦更张,立即全部归还阿央行资产,立即解除对阿单边制裁,以实际行动履行对阿富汗和平重建的首要责任,给世界一个负责任的交代。

We call on the US to reflect on its action and immediately return the Afghan central bank assets and remove unilateral sanctions on Afghanistan. It needs to credibly fulfill its primary responsibility to peace and reconstruction in Afghanistan and show the world it is capable of acting responsibly.

路透社记者:今天在一个发布会上,乌克兰驻华大使馆的一名外交官说,“很遗憾,到目前为止我们没有收到任何迹象表明中方准备组织泽连斯基总统和习近平主席之间的直接对话”。请问中方今年是否愿意安排中乌两国元首之间的对话或会晤?

Reuters: In a briefing held earlier today, a diplomat from the Ukraine Embassy in China said it is a regret that as of today we have not seen any sign that China would like to arrange talks between President Volodymyr Zelensky and President Xi Jinping. Is China willing to arrange a call or meeting between the presidents of China and Ukraine?

汪文斌:我们同包括乌克兰在内的各方一直保持着顺畅沟通。

Wang Wenbin: We have maintained smooth communication with all relevant parties, including Ukraine.

澎湃新闻记者:今年是“一带一路”倡议提出10周年。我们注意到中方多次强调共建绿色丝绸之路,也取得了显著成果。发言人对此有何评论?

The Paper: This year marks the tenth anniversary of the Belt and Road Initiative (BRI). We noted that China has stressed the importance of building a green silk road and achieved notable outcomes in this regard. What’s your comment?

汪文斌:“一带一路”不仅是经济繁荣之路,也是绿色发展之路。今年是习近平主席提出“一带一路”倡议10周年。10年来,中方以实实在在的行动,同各方分享交流绿色发展领域的中国智慧、中国技术、中国方案,让高质量共建“一带一路”的绿色底色更加鲜明,同共建国家和人民共享绿色发展成果。

Wang Wenbin: The BRI points the way to not only economic prosperity but also green development. This year marks the tenth anniversary of the BRI put forward by President Xi Jinping. Over the past decade, China has taken real steps to share our wisdom, technology and proposal in the field of green development. Thanks to these efforts, green has become a more notable feature in high-quality Belt and Road cooperation, and the partner countries of Belt and Road cooperation and the people there share the outcomes of green development.

作为负责任大国,中国始终积极践行绿色发展理念。中方同各方一道完善“一带一路”绿色发展合作机制,同有关国家和国际组织签署了50多份生态环境保护合作文件,与28个共建国家发起“一带一路”绿色发展伙伴关系倡议。一大批绿色务实合作项目在“一带一路”国家“落地生根”。从矗立在哈萨克斯坦札纳塔斯的风力发电机,到驰骋在东非高原上的蒙内铁路,融汇环保理念的基础设施为沿线国家带来绿色福祉。我们还通过实施“绿色丝路使者计划”,为120多个共建“一带一路”国家培训3000人次绿色人才。

As a responsible major country, China always follows the philosophy of green development. China has worked with all parties to improve the mechanism for Belt and Road cooperation in green development. We have signed more than 50 cooperation documents on ecological and environmental protection with relevant countries and international organizations, and initiated Belt and Road partnership on green development with 28 partner countries. A large number of projects in green and practical cooperation have been launched in BRI partner countries. From wind turbines in Kazakhstan’s Zhanatas to the Mombasa-Nairobi Railway on the East African Plateau, infrastructure built with an environmental-friendly philosophy has brought ecological benefits to countries along the BRI. We have trained 3,000 people from more than 120 countries under the Green Silk Road Envoys Program.

我们愿继续为建设绿色丝绸之路提供强大动能,也愿同国际社会一道,构建人与自然和谐共生、经济与环境协同共进、世界各国共同发展的地球家园。

We will continue to provide a strong driving force for building a green Silk Road, and work with the rest of the international community to build a planet which enjoys harmony between man and nature and between the economy and environment, and where all countries can develop and prosper together.

中新社记者:我们注意到,最新数据显示,今年一月,中国实际使用外资金额达到1276.9亿元,同比增长14.5%,规模稳步上升,结构持续优化。发言人对此有何评论?

China News Service: China’s actual use of foreign capital hit 127.69 billion yuan in January 2023, up 14.5 percent year-on-year. Apart from the steady growth in volume, the structure of foreign investment keeps improving. What’s your comment?

汪文斌:中国吸收外资数据迎来“开门红”,充分表明中国依然是外商投资兴业的热土、全球瞩目的经济标杆。

Wang Wenbin: These numbers signal a good start for foreign investment in China this year. The figures show that China remains a promising market for foreign companies and an economic benchmark for the world.

长期以来,中国超大规模市场的需求优势和产业体系完备的供给优势对外资有着很强的“磁吸力”。随着疫情防控转入新阶段,中国生产生活秩序加快恢复,经济增长内生动力不断积聚增强,国际货币基金组织等多家国际组织和投资机构纷纷调升中国经济增长预期。我们相信,中国经济将整体性好转,为外企投资兴业营造更加有利的大环境。前不久召开的中央经济工作会议把更大力度吸引和利用外资作为2023年经济工作的五项重点任务之一,提出要推进高水平对外开放,提升贸易投资合作质量和水平,向海外投资者释放了积极的政策信号。今年,《鼓励外商投资产业目录(2022)》正式生效施行,鼓励外商投资范围将进一步扩大,外资准入门槛将越来越低,发展环境会越来越好。中国贸促会最新调研结果显示,98.2%的受访外资企业和外国商协会对中国今年经济发展前景抱有信心,表示将继续在华投资,分享中国发展红利。这充分展现出中国吸引外资和外商青睐中国的“双向奔赴”仍在继续。

China has long had a strength on both the demand and supply sides generated by its huge market and its complete industrial system, which makes the country a strong magnet to foreign investors. Since China’s COVID response entered a new stage, life and work in China have come back to normal at a faster pace, and the internal drive for economic growth has been gaining strength. International organizations like the IMF and investment agencies have revised up their growth projections for China. We believe that as the Chinese economy is looking up, there will be an even more favorable environment for foreign businesses to invest and operate in. At the recently-held Central Economic Work Conference, China vowed to “make greater efforts to attract and utilize foreign capital” as one of the five major tasks in 2023, to promote high-level opening-up and improve the quality and standard of trade and investment cooperation. This sent a positive signal to foreign investors. In 2023, the 2022 edition of Catalogue of Industries Encouraged for Foreign Investment came into force. Foreign investment will be encouraged in more areas, the threshold of foreign investment will be further lowered, and the development environment will only improve. According to the latest data from the China Council for the Promotion of International Trade, 98.2% of the surveyed foreign-funded enterprises and foreign business associations expressed their confidence in China’s economic prospects this year and their readiness to continue investing in China and sharing China’s development dividends. This fully shows that the Chinese market and foreign businesses will continue to be drawn to each other.

未来,中国式现代化带来的发展机遇、中国坚持对外开放的政策机遇、经济持续向好的市场机遇将进一步显现,在华外资将大有可为。我们欢迎更多外商走进中国市场,共享中国经济红利,为世界经济复苏作出更大贡献。

Going forward, Chinese modernization will create more development opportunities, our commitment to opening-up will translate into more favorable policies, and the improving economy will reinvigorate the market. Such prospects mean that much can be achieved by foreign businesses in China. We welcome more foreign investors to the China market to share in the dividends of China’s economy and contribute even more to world economic recovery.

凤凰卫视记者:今天是乌克兰危机爆发一周年,请问发言人对此有何评论?能否进一步介绍中方在乌克兰问题上的立场?

Phoenix TV: Today marks the first anniversary of the outbreak of the Ukraine crisis. What’s your comment? Could you give us more details on China’s position on the Ukraine issue?

汪文斌:乌克兰危机发生在欧洲,影响波及全球。习近平主席提出“四个应该”“四个共同”“三点思考”,深刻指出冲突战争没有赢家,复杂问题没有简单答案,大国对抗必须避免,为缓和局势、推动政治解决危机指明了正确方向。中方今天也发布了《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》文件,全面系统阐释了中方有关立场。

Wang Wenbin: The Ukraine crisis happened in Europe, but its impact has spilled over the wider world. President Xi Jinping outlined the four principles, called for joint efforts in four areas and shared three observations on Ukraine. He noted perceptively that conflicts and wars produce no winner; there is no simple solution to a complex issue; and confrontation between major countries must be avoided. This points the right way forward for the deescalation of tensions and political settlement of the crisis. The Chinese side released China’s Position on the Political Settlement of the Ukraine Crisis today, which expounds on China’s basic position in a comprehensive and systematic manner.

这场二战之后欧洲大陆爆发的最大危机给人们带来的启示是多方面的:

This biggest crisis on Eurasia since WWII has taught us many lessons as follows:

坚持冷战思维导致对立对抗。冷战虽然结束已有30多年,但零和博弈、冷战思维依然普遍存在。柏林墙虽然被拆除,但以意识形态、价值观划线的高墙仍旧耸立。不去除冷战思维,就必然埋下对抗的火种,酿成明日的危机。

Clinging to the Cold War mentality leads to antagonism and confrontation. The end of the Cold War more than three decades ago doesn’t mean the end to the zero-sum thinking and the Cold War mentality. The Berlin Wall was torn down, yet the fence of ideology and prejudices based on values still stand. If such Cold War mentality lingers on and goes unchecked, confrontation and crisis will be what the future holds in store for us all.

鼓吹集团对抗引发冲突战争。北约作为冷战产物,不仅没有随着冷战结束而终结,反而不断突破传统防区和领域,甚至到亚太地区挑动矛盾,唯恐天下不乱。北约应当深刻反思,不要搞乱了欧洲,还企图搞乱亚洲和世界。

Stoking bloc confrontation leads to conflict and war. As a product of the Cold War, NATO continues to exist despite the end of the Cold War, and even constantly seeks to reach beyond its traditional defense zone and scope and stoke tensions and create troubles in the Asia-Pacific. NATO needs to reflect on itself. We have seen what NATO has done to Europe, and it must not seek to sow chaos here in the Asia-Pacific or elsewhere in the world.

奉行双重标准必将自食其果。美国声称要尊重乌克兰的主权,却肆意侵犯别国主权,还拿台湾问题作文章,赤裸裸地干涉中国内政。这种双重标准受到国际社会普遍抵制和反对。

Applying double-standard will backfire. The US stresses the need to respect Ukraine’s sovereignty, yet it is exactly the US that has wantonly violated other countries’ sovereignty, grandstanded on the Taiwan question and blatantly interfered in China’s internal affairs. Such double standard has been rejected and opposed by most members of the international community.

中方坚定站在和平一边、对话一边、历史正确的一边,将继续致力于劝和促谈,同国际社会一道,为推动乌克兰危机政治解决发挥建设性作用,作出自己的贡献。

China will stay firm on the side of peace, dialogue and the right side of history. We will stay committed to promoting peace talks, and work with the rest of the international community to play a constructive role in and make our own contribution to the political settlement of the Ukraine crisis.

路透社记者:请问中方是否将线下出席在印度班加罗尔举行的二十国集团外长会?

Reuters: Will China attend the G20 foreign ministers’ meeting in Bangalore, India offline?

汪文斌:我们会适时发布相关消息,你可以保持关注。

Wang Wenbin: We will release relevant information in due course. Please check back for updates.

新华社记者:我们注意到,中国式现代化引发国际社会高度关注。近期,美国《全球策略信息》杂志社华盛顿分社社长威廉·琼斯指出,发展中国家从中国式现代化中汲取经验要比照搬西方现代化的老路好得多。也有西方学者将中国式现代化生动形容为“现代化3.0”。发言人对此有何评论?中国式现代化将为世界发展带来哪些重要意义?

Xinhua News Agency: We noted that Chinese modernization has drawn widespread attention from the international community. William Jones, the Washington Bureau Chief for the Executive Intelligence Review, noted that it’s much better for developing countries to draw experience from Chinese modernization than copy the West’s modernization. Some Western scholar called Chinese modernization a version 3.0. Do you have any comment? What’s the significance of Chinese modernization to the world?

汪文斌:新中国成立以来,特别是改革开放以来,中国用几十年时间走完了西方发达国家几百年走过的工业化历程,创造了经济快速发展和社会长期稳定的奇迹,有力推进了世界现代化进程。中国式现代化既有各国现代化的共同特征,更有基于中国优秀传统文化和当代具体国情的鲜明特色,是人口规模巨大的现代化、全体人民共同富裕的现代化、物质文明和精神文明相协调的现代化、人与自然和谐共生的现代化、走和平发展道路的现代化。中国式现代化展现了不同于西方现代化模式的新图景,创造了人类文明新形态。

Wang Wenbin: Since the founding of the People’s Republic of China, in particular since China began reform and opening up, we have completed in several decades a journey that took Western developed countries several centuries. China has created the twin miracles of achieving rapid economic development and long-term social stability, which have boosted the world’s modernization drive. Chinese modernization contains elements that are common to the modernization processes of all countries, but it is more characterized by features that are unique to the fine traditional Chinese culture and the Chinese context. It is the modernization of a huge population, the modernization of common prosperity for all, the modernization of material and cultural-ethical advancement, the modernization of harmony between humanity and nature and the modernization of peaceful development. Chinese modernization offers a new vision that is different from Western modernization and creates a new form of human advancement.

中国式现代化不仅助力中国发展,也将惠及世界繁荣。迄今为止,世界上实现工业化的国家不超过30个,人口总数不超过10亿,而14亿多中国人民整体迈入现代化,将彻底改变现代化的世界版图。中国式现代化蕴含的独特世界观、价值观、历史观、文明观、民主观、生态观及其伟大实践,是对世界现代化理论和实践的重大创新,打破了“现代化等于西方化”的迷思,为人类实现现代化提供了全新选择。它向世人表明,各国可以立足本国国情,独立自主探索适合自己的现代化道路,实现跨越式发展。中国式现代化引发国际社会高度关注。多国专家学者指出,中国式现代化是“人类社会发展的一项创举”,创造了“人类发展史上真正的奇迹”,称赞中国“实现自身现代化,并通过这些经验帮助其他发展中国家实现现代化”。

Chinese modernization not only boosts China’s development, but also contributes to global prosperity. To date, no more than 30 countries, with a total population of less than one billion, have achieved industrialization. Against this backdrop, the modernization of China, a country with over 1.4 billion people, will be a game changer in the landscape of modernization in the world. The unique worldview, values and outlooks on history, civilization, democracy and ecology in Chinese modernization and this great undertaking itself are a major theoretical and practical innovation in the modernization of the world. It breaks the myth that modernization equals Westernization and provides humanity a new choice for achieving modernization. It tells the world that countries are able to independently explore ways to modernization in light of their national conditions and achieve leapfrog development. Chinese modernization has drawn widespread attention from the international community. Experts and scholars from quite a few countries noted that Chinese modernization is a pioneering undertaking in the development of human society and a true miracle in the history of human development. They lauded China’s achievement in modernization and its support for other developing countries in their modernization by sharing its experience.

中国式现代化是属于世界的共同财富。我们不输出中国模式,不要求别国复制中国做法。同时,我们愿敞开心扉、客观介绍中国的发展经验。我们相信,中国式现代化道路越走越宽广,必将为解答人类面临的世界性问题贡献更多智慧,为世界上更多国家实现现代化提供新的选择、带来新的机遇。

Chinese modernization is a shared asset for all. We neither export nor ask other countries to copy the Chinese mode. In the meantime, we are ready to share our development experience. We have confidence that the success of the Chinese path to modernization will contribute more insights for addressing global challenges facing humanity and provide new choices and opportunities for countries in the world to realize modernization.

标签: #央视音乐汇mp4magnet #stepsismagnet