前言:
此时兄弟们对“chosenajaxselected”都比较着重,我们都需要学习一些“chosenajaxselected”的相关知识。那么小编在网上收集了一些有关“chosenajaxselected””的相关知识,希望朋友们能喜欢,同学们快快来了解一下吧!近日,话题“杨国福邀请张亮代言”被顶上热搜第一,截止目前,阅读量已达7.2亿,讨论数也高达7万多。
为什么会引起这么大的热度呢?起源于一个乌龙事件。
随着《中餐厅4》的播出,产后复出首次参加综艺节目的赵丽颖近日陷入了风口浪尖中,先是被贴上了“不干活”、“偷懒”的标签,后来又因为在吃饭中的翻菜行为,被网友质疑缺乏餐桌礼仪。
但也有网友质疑这是节目组的恶意剪辑,为了营销炒热度,故意制造话题,消费明星。面对声讨,一同参加该节目的张亮在微博为赵丽颖发声:
很多粉丝感谢张亮为自家爱豆发声:
但留言区里的这样一条评论火了:
这位网友误以为麻辣烫巨头之一“张亮麻辣烫”是明星张亮所开,喊话“张亮”:管好自家的饭店,加麻酱要钱,菜品比别家贵,真是黑心商家,张亮本尊回复:去吃杨国福啊...
此番操作引起网友一顿调侃,也成功引起了麻辣烫巨头“杨国福”的注意,其官方微博“喊话”张亮来代言,不管是艺人还是“杨国福”,可谓赚足了“眼球”,实现双赢。
可这边的“张亮麻辣烫”属实有点惨:成了网友口中的“黑心商家”。
后来,“张亮麻辣烫”澄清:其麻酱只在外卖平台收费,店里用餐依旧是免费提供。对于“杨国福”邀请艺人张亮代言一事,张亮麻辣烫也“高冷”回复:无论请谁,无权干涉。
不知道后期张亮会不会“牵手”杨国福麻辣烫,瓜就先吃到这里。今天,我们来盘点一波国内受欢迎的各种美食小吃以及它们的英文表达:
Malatang
麻辣烫
Malatang literally means numb, spicy and hot in Chinese.In malatang restaurants, or stalls, skewers of meat, vegetables, bean curd products and many other foods are put on shelves to be chosen by consumers. The selected ones are then cooked in boiling soup with fiery sauce.
麻辣烫在字面意思上就是麻的、辣的、烫的。在麻辣烫店或是小摊上,用签子串着的各种肉啊蔬菜啊豆制品啊以及其他食物都放在架子上让顾客们随意选择,选好了就放到滚烫鲜美的汤里面煮。
Spicy crayfish
麻辣小龙虾
Spicy crayfish has become a sensational evening snack across China in recent years, originating from central and eastern parts of China, including Hunan, Hubei and Jiangsu provinces.
近几年来,麻辣小龙虾成为了中国大众中意的夜宵。麻辣小龙虾起源于我国的中部和东部地区,包括湖南、湖北和江苏省。
The crustaceans, also known as "little lobsters" in China, have a nickname in Chinese, ma xiao (spicy little lobsters), as they are often served in hot and spicy chili sauce.
这种甲壳类生物,在我国被称为小龙虾,也叫麻小(麻辣小龙虾),通常都是香辣多汁的。
Beer is a favored beverage to pair with the delicacy.
啤酒和麻辣小龙虾最配哦。
China's crayfish market is worth more than 140 billion yuan, according to media reports. Nearly 18,000 restaurants focused on serving crayfish as of August 2016, three times the number of KFCs in the country.
据媒体报道,我国的龙虾市场估值超过1400亿。在2016年8月份,将近1万8千家餐馆都是主打龙虾,规模是肯德基在我国的3倍。
Barbecue
烧烤
From lamb, fish and pork to mushrooms, cabbage and corn… almost all foods can be barbecued on grills at late night snack stalls across China.
从羊肉到鱼肉到猪肉到菌菇类,再到白菜玉米......几乎所有的食物在中国夜市大排档的烧烤架上都可以烤。
A wide choice of sauces is offered to add flavor to the barbecued delicacies, no matter if you are a chili lover or a fan of cumin powder.
烧烤的口味选择也很宽泛,无论你是无辣不欢还是独爱孜然,总有一款适合你。
Hot pot
火锅
Born in Southwest China's Sichuan and Chongqing provinces, hot pot is now almost everywhere in China.
火锅起源于我国的四川省和重庆市,如今已遍布全中国。
With plates of meat, vegetables, and whatever raw foods that consumers choose served on tables, the strongly-flavored, oily but mouthwatering dish easily cheers people up at late night gatherings regardless of the season.
吃火锅时,盘盘碟碟里放着各种各样的肉、蔬菜以及其他生食,气味浓郁、浓油酱赤、令人垂涎三尺的味道无论在什么季节,都可以让深夜聚在一起吃火锅的人兴奋起来。
Stir-fried rice noodles with beef
干炒牛河
Stir-fried rice noodles with beef is a favored dish in Cantonese cuisine and a popular night meal especially in South China's Guangdong province.
干炒牛河是一道非常受欢迎的粤菜,也是一样深受大众喜爱的夜宵,尤其在我国的广东省。
Grilled cold noodles
烤冷面
Known as kaolengmian in Chinese, the grilled cold noodles were originally a quick street snack in Northeast China, which has now spread to many other places. In the capital city of Beijing, for example, it's not rare to encounter a cart or a street stand selling the noodles.
在汉语中,也叫烤冷面,最初是我国东北一种街头小吃,如今已遍布全国。比如说在首都北京,在大街上很容易就见到卖烤冷面的小推车和路边摊。
Hunan rice noodles
湖南米粉
Hunan rice noodles are among the favorites for late night food seekers especially in Central China's Hunan and Hubei provinces. There are usually two types of rice noodles, round and flat, served fried or in soup. Various flavors and toppings are available to add: pork ribs, beef, mushrooms and different spices.
湖南米粉是食客们最爱的夜宵之一,尤其是在湖南省和湖北省。通常有两种类型的米粉,圆的和扁的,做成干的或汤的。各种口味和浇头可供选择:排骨、牛肉、菌菇,米粉辣度也不一。
Stinky tofu
臭豆腐
Stinky tofu is a form of fermented tofu that has a strong odor. It is usually sold at night markets or roadside stands as a snack.
臭豆腐是一种具有强烈气味的发酵豆腐,通常在夜市或路边摊作为小吃出售。
River snails rice noodle
螺蛳粉
提到美食小吃,肯定不能少了去年在淘宝购物平台击败烤冷面、热干面等名小吃,成为最受欢迎美食的柳州螺蛳粉。
螺蛳粉是广西壮族自治区柳州市的小吃米粉,具有辣、爽、鲜、酸、烫的独特风味。是柳州最具地方特色的名小吃。螺蛳粉的味美还因为它有着独特的汤料。
2015年,在《柳州螺蛳粉地方标准》、《预包装柳州螺蛳粉地方标准》的第三次修正稿中规定将螺蛳粉的官方英文名定为:
Liuzhou river snails rice noodle
snail:[sneɪl] n. 蜗牛
rice noodle 米粉
“螺蛳粉”的配料是最重要的,里面各种配料的英文表达:
酸笋 Sour Bamboo Shoot
木耳 wood ear或tree ear
油炸花生米 fried peanuts
油炸腐竹 fried dried beancurd sticks
酸豆角 sour long beans
除了以上这些,大家还喜欢哪种美食呢,欢迎分享~
标签: #chosenajaxselected