前言:
如今朋友们对“生物信息系统英文翻译”大体比较关心,你们都想要学习一些“生物信息系统英文翻译”的相关内容。那么小编也在网摘上收集了一些对于“生物信息系统英文翻译””的相关内容,希望小伙伴们能喜欢,同学们快快来了解一下吧!1998年,陇西锡铭提出“智能化”概念。
智能化的定义为:智是智慧(核心为数据),能是能力(核心是控制),化是过程。
“智能化概念”的核心体系:1、属于仿生学范畴——通过学习生物(包括人)的思想、行为,提升能力。2、重在过程——让更加“智能的过程”。3、和“人工”无关,人工智能是智能化应用一种形式。
因为是个新词,汉语方面,容易理解。但这20多年来,“智能化”三个字的英语翻译,真是让人头痛。陇西锡铭曾经请从英国、美国等欧美回来的博士翻译;曾请清华大学、中科院等知名博导翻译过,请美国文化界的朋友翻译过,但每次都有人提出来,不准确。原因是“智能化”在全世界是个新词,英语字典、词典中没有这个词,这才造成不同的人翻译完全不同的结果。
如果不做深究的话,广义的“artificial intelligence”、即“人工智能”就是大家认为的“智能化”想要表达的含义。《牛津》的解释很简单:计算机术语,缩略为AI。《韦氏词典》的释义(没有汉语)是:the capability of a machine to imitate intelligent human behavior - 机器模仿智人行为的能力。这个有两个缺陷:1、突出人而掩盖“仿生”的本质;2、是一种能力状态,没有“智能化”所体现的“化”的概念。
怎么体现”智能化“主要的核心思想——“仿生”和“化”的过程,各路人马,都说英语中似乎真的不存在这么一个独立的单词。
于是,只能通过构词法手段来创造一个“智能化”合理的英文单词了。英语方面的语言学家提供的以下方案,陇西锡铭认为最为可行。
英语中表示“使……具有某特征”的词缀最常用的是“ize”,比如:acclimatize是由“气候”(climate)加缀ize之后形成的,含义为“使...习惯于新的气候”;anaesthesia表示“感觉缺失;麻木、麻醉”,anaesthetize则表示“使麻醉;使麻木”;drama(戏剧)-->dramatize"使(事情)戏剧化"。“intelligence”是名词 “智能”,通过t结尾的形容词intelligent,再加上ize,于是,“intelligentize”就是“智能化”所需要的 “使……具有智能”,这正是“智能化”所需要的体现“化”的概念。这样,“智能化”就扔掉了和“使……具有智能”毫无关系的“人工”(artificial)。从此,“智能化”有了自己专用的单词——“intelligentize”。英语语言专家说:一般具有英语词汇知识的人,就是没见过这个单词,绝对可以理解这个词的含义。
相应的,“智能化学会”中的“智能化”属于名词,那么将intelligentize再名词化,通过构词法手段,形成intelligentization,那就是Intelligentization Academy,“深圳市智能化学会”的英语翻译当为“Shenzhen Intelligentization Academy”,简称“SZIA”中国智能化网 - China Intelligentization Network,简称“CIN”。
特别感谢英语语言学方面的张老师、汪博士、美国朋友李教授等朋友的指导。
新生事物成长的过程,就是个不断自我完善的过程,是碰撞的过程,创新的过程1998年,智能化概念提出。直到22年后的2020年,智能化(intelligentize)的英语单词才完成,创新艰难,感叹良多。
欢迎俄语、日语、韩语等全世界各种语言,就“智能化”的翻译提供宝贵意见。
再次说明“智能化”的核心要素:1、“智能化”概念,1998年由石锡铭提出并推广。2、“智能化”:智是智慧(数据为核心),能是能力(控制为核心),化是过程;即“使机器”更加 “智能的过程”。3、属于仿生学范畴——通过学习生物(包括人)的智力。4、重点在过程——让更加“智能的过程”。5、和“人工”无关,人工智能是智能化应用一种形式。
2020年9月2日星期三
石锡铭于中国智能化网
标签: #生物信息系统英文翻译 #人工智能的简单应用的相关知识英语翻译