前言:
今天朋友们对“youn翻译”都比较关注,我们都需要知道一些“youn翻译”的相关知识。那么小编也在网摘上网罗了一些有关“youn翻译””的相关文章,希望看官们能喜欢,我们一起来学习一下吧!在广阔的语言学领域中,很少有话题能像“语言”和“方言”之间的区别那样引起人们的兴趣。从表面上看,这种区别似乎很直观。然而,当我们进行更深入的研究,二者的界限变得逐渐模糊,揭示着界限清晰度受到文化、政治和历史因素的影响。让我们踏上这段语言之旅,解开这些术语的复杂性。
定义术语
“语言”是一个复杂的交流系统,它使用符号(无论是口头的、手语的还是书面的)来传达含义。它是文化、历史和知识代代相传的机制。
另一方面,“方言”是一种语言的区域或社会的变体,其特征在于其独特的语音、句法和词汇特性。方言的产生通常是由于一群语言使用者内部的地理、社会或政治分歧。
经典难题:相互可理解性
区分语言和方言的一个普遍引用的标准是相互可理解性(mutual intelligibility)——如果两种不同系统的说话者可以在没有事先接触的情况下相互理解,那么他们通常被认为是在说同一种语言的方言。然而,这并不是一个万无一失的方法。例如,丹麦语、挪威语和瑞典语尽管可以相互理解,但由于文化和政治原因被视为不同的语言。相反,通常被归类为汉语方言的普通话和粤语却不能互相理解。
政治与权力:不仅仅是语言学
著名语言学家马克斯·魏因赖希(Max Weinreich)曾打趣道:“语言是拥有陆军和海军的方言。”这种敏锐的观察强调了社会政治因素在分类过程中的作用。例如,就印地语和乌尔都语而言,根据语言标准可能被视为一种语言的不同方言,确因文化和宗教的差异而被分为两种语言。
语言连续体:灰色地带
许多地区表现出语言的连续性——随着地理距离的不同,语言的种类会发生微妙的变化。在这些地区,邻近的社区相互理解得很好,但位于连续体远端的社区可能不太能相互理解。横跨葡萄牙、西班牙、法国、意大利直至罗马尼亚的罗曼语连续体就是一个说明性的例子。一种方言结束的地方就是另一种方言的开始,或者一种方言何时成为一种语言?
拥抱复杂性
“语言与方言”的争论强调了语言身份的复杂性以及外部非语言因素的影响。在谈及这个话题时,必须要认识到分类法可能并不总是完全贴合这个领域。在许多情况下,某种东西是“语言”还是“方言”更多地涉及政治、权力和观点,而不是语言学。
本文作者:YOUNIS ISLAM 精艺达翻译公司
译者:MERRY;MONICA
标签: #youn翻译