前言:
当前你们对“very的中文谐音怎么读”都比较珍视,大家都需要知道一些“very的中文谐音怎么读”的相关资讯。那么小编在网上收集了一些对于“very的中文谐音怎么读””的相关资讯,希望你们能喜欢,咱们快快来了解一下吧!时常在网上看到一些人发文评论老一代革命家的外语水平,说得最多的是周恩来总理精通英、法、德、俄、日五种语言。通过查阅一些资料,包括领导人对自己的外语程度的表述,国际友人以及当年的翻译人员的回忆文章,综合分析之后,发现有的网友的评论是不准确的,与实际情况并不相符。人们对周总理的光辉形象和伟大的人格魅力,无限崇敬和爱戴是可以理解的,但对其外语程度还应以实际事例进行较为客观的评估。开国大典前夕,领导人填写个人履历时,毛主席在文化程度一栏里填写了“小学”,备注了“师范学校”;周总理的文化程度填写了“南开大学肄业生”,备注了“法国留学”。
老一代革命家在上世纪20年代,大多有留苏或旅法的经历,他们大多人是在国内完成了中学学业,通过考试或组织推荐获得了出国深造的机会。留苏学生都进了学校,学习马列主义或军事理论,生活条件比国内要好一些。留苏的学生中瞿秋白、任弼时、杨尚昆、张闻天、博古、王明、王稼祥、李立三、陈昌浩等人,都是短时间内将俄语学到了接近母语的程度,他们之中很多人还做过翻译,回国后都担任了党内的重要职务或成为了政治局委员。旅法学生是勤工俭学,白天参加工厂的劳动,获得薪金维持日常开销,学习成了业余的事情。很多旅法学生还参加旅欧组织的革命活动,主要精力没有放在语言学习上,虽然在国内也补习过法语,但水平参差不齐,大多法语不过关,只能应付日常的简单交流。下面简述一下新中国成立后,主要领导人学习和使用外语的情况。
毛主席是运用语言的模范,其出神入化的语言风格得益于他少年时积累的古文功底。虽然他年轻时没有多少机会学习外文,但在延安时期对英文产生了浓厚的兴趣。据说,美国记者斯诺(Edgar Snow)将《西行漫记》送给毛主席时,他当即回了一张字条:“三块肉喂你马吃”。斯诺看了一会儿才明白是"Thank you very much"的音译。毛主席在接受美国女记者采访谈到原子弹时,还创造了一个英文词“paper tiger”,他知道名词可作定语便信手拈来一个新词。建国后请北外老师章含之教他英语,在学到“revisionism”修正主义,后缀变换三个字母“Revisionist”就成了形容词,当即称赞英语的构词法既科学又简单。后来因为进入了文革时期,不得不中断了英语的学习。毛主席曾和美国的基辛格这样描述自己的英语水平,记了很多单词,但英文的语法没有系统掌握(或许英文句子记得少)。
周恩来总理在南开中学读书时学过英文,当时英文是作为其中一门课程来学的,英语基础相当于高中毕业的程度。中学毕业后去了日本,在那里生活了一年半时间,参加两次东京师范大学官费留学生入学考试,都是因日语进展不大未能如愿,最后的日语程度能达到日常听说和简单的读写。周恩来22岁时去法国勤工俭学,在法国工作、生活、学习共计三年半时间,最后的法文程度应该比英文要好一些。周恩来在法国加入了共产党,他的入党介绍人是比他年长5岁的张申府,张是共产党创始人之一,当时以教师的身份去的法国,他精通英、法、德三种语言,国共合作期间曾做过蒋介石的德文翻译。张到了90多岁时曾在北京的家里接受记者采访,当时还能熟练使用这三种语言。
周恩来将自己的主要精力投入到革命事业,专注语言学习的时间就很少了。美国作家斯诺回忆第一次见到周恩来的情景,说周恩来讲英语的速度较迟缓,但发音非常精准,由此看得出是长时间没有练习英语听说的缘故。1942年,著名的中国问题专家欧文.拉铁摩尔(Owen Lattimore)在重庆会见周恩来,当时房间里只有他们两个人。欧文考虑到周恩来曾一直在学习英文,年轻时还在法国生活过一段时间,就提议用英语或法语交谈。周恩来马上说,自己的英文有限,法文差不多忘光了,还是用中文吧!欧文最后用很蹩脚的中文和周恩来进行了谈话。周总理在41岁时曾因手臂受伤去苏联治病半年多,因其主要关注国内抗战等重要事项,不会有更多的时间学习俄文,只对俄语有个大概地了解,能说些日常用语。
新中国成立后,周总理参加万隆会议,大会发言时为了节省时间,周恩来念了几句中文稿之后,就由旁边的翻译直接宣读英文发言稿,试想如果周总理自己能熟练地朗读英文稿,绝不会让翻译代劳。周总理虽然英语口语表达稍差一些,但英语听力还是非常不错的,多次指出翻译人员错译、漏翻之处,并能及时获得纠正。例如冀朝铸第一次做翻译时提前背了周总理发言的英文稿,漏掉了周总理即席增加的句子;章含芝将一万多公里翻译成 one thousand kilometers,周总理都能立即指出来。 由于听力很好,在与外宾会谈时,客人话音刚落,周总理马上就可构思回答的内容,总是占据非常主动的优势。
朱德在德国生活学习近四年,他在柏林潜心专注学习过德语,达到了一定的程度。在延安和美国记者史沫特莱谈话全程使用德语,其德语水平应该超过史特莫莱。
刘少奇曾留学苏联,初到莫斯科时,杨尚昆为其做翻译,解决学习上的困难。建国前,刘少奇曾秘密访问苏联,与苏方会谈全程需要翻译或由王稼祥陪同。60年代中苏关系紧张,他和儿媳单独商谈国籍问题时,因其儿媳不太懂中文,刘说俄语是想半天说一句,最后也没能交谈几句就结束了。
邓小平曾在法国工作、学习、生活6年多,后来又去苏联学习一年,法文听、说、读、写的能力应该达到了一定程度,但回国后再没有机会练习,后来也就忘掉了。1974年邓参加联大会议回国途中顺道访问了法国,还记得当年的“参考消息”报纸上刊登一则消息:“邓小平副总理登上飞机旋梯,用法文高喊一句:中法友谊万岁!”。
领导人都是具有大智慧的人,且其毅力超乎常人。留苏的学生能熟练地掌握俄语,主要是当时有机会集中精力突破语言关,学习条件相对较好,还有一个重要的原因就是:“знание русского языка является одним из условий поступления в школу”;“Evidence of bisic proficiency in Russian is part of the admision requirement”,俄语基本熟练是入学条件之一。
很多实例证明,学会一门语言大致要用3000个小时,须背熟、会用10000个词汇,背记1000个句子。如果每天用10多个小时学习语言,10个月左右就基本学会了,达到事半功倍的效果,可用新语言进行思维,亦即掌握了新语言的精神实质。如果每天只用一个小时学习语言,十年下来花费的时间远远超过了3000小时,但其效果定将事倍功半,少进多退,新语言最终还是过不了关。总之一句话,外语非速成不能学,学了还需经常使用,不用的话5年忘掉一半,10年基本忘光。
标签: #very的中文谐音怎么读 #very的中文谐音怎么写