龙空技术网

本周《经济学人》的精彩英文词汇(magnet、-monger)

史记没读完 122

前言:

现时同学们对“sormagnet”大致比较珍视,各位老铁们都需要学习一些“sormagnet”的相关知识。那么小编在网上收集了一些关于“sormagnet””的相关知识,希望我们能喜欢,各位老铁们快快来了解一下吧!


海南岛


今天分享一下上周《经济学人》的地道小词。

上周末的经济学人周刊的中国板块出版了3篇文章,其中1篇(《Nominal confidence》)是报道国内禁止场所取洋名字、奇怪名字的清理行动,其中海南省是重灾区,看一下文章第一句话如何介绍海南。

China’s southernmost province of Hainan is a tropical tourist-magnet of white-sand beaches, mountains and rainforests.

中国最南部的海南省拥有白沙滩、山脉和热带雨林,是热带旅游胜地。


magnet表示磁铁或有吸引力的人(或事物),英文解释:If you say that something is a magnet or is like a magnet, you mean that people are very attracted by it and want to go to it or look at it.

tourist-magnet是一个临时合成的名词,表示吸引游客的事物,结合语境翻译为中文:旅游胜地。

很多北方的朋友都希望在海南岛置业,就是为了飞过去过冬,享受美景。对于喜欢海和热带风情的游客,三亚、海口是必去之地。

magnet表示某事物有吸引力,非常贴合人的心理感受,可以把其理解为attract的高级版。

假如用attract改写这句话,显得低级多了,而且句型上过于普通:

China’s southernmost province of Hainan is attracting tourists with white-sand beaches, mountains and rainforests.


2019年6月8日《经济学人》周刊发表一篇从中国地理分布的角度分析中国经济的文章,其中直接使用magnet作为名词表示“吸引力”:

It is also a magnet for foreign firms: 87.5% of foreign direct investment flowed to coastal China in 2017, official figures show.

官方数据显示,2017年87.5%的外资流向了中国沿海地区,这对外资企业也是一大吸引力。


同样的,2019年6月22日《经济学人》周刊对比分析加州和德州的发展形势,文章认为即使加州有缺陷,但依然对优质人才有强大吸引力:

By contrast, despite its faults, California remains a magnet for highly educated migrants and a formidable factory of talent and ideas…


再比如说拍电影为了票房必须得邀请大牌明星,比如说FBB的电影能吸金。

FBB is the magnet that drew great audiences.


再比如短视频对年轻人极具吸引力。

Short-videos are great magnet for the young.


再比如说澳门是赌徒圣地。

Macao is a great magnet for gambler.

Macao is a gambler-magnet.



英国脱欧


上周《经济学人》金融板块文章《The City and Brexit》分析英国脱欧对欧洲金融市场的影响,其中有一句话:

In May the Bank of England fulminated against “EU colleagues” who, it said, were scaremongering about Brexit in meetings with a foreign bank to lure it to the continent.

英格兰银行怒斥称欧盟同行在英国脱欧这件事上危言耸听,在会议上诱导某外资银行进军欧洲大陆。


来看一下scaremonger这个合成词。

monger表示“贩卖”(动词)、“商人”(名词),通常在英式英语中与名词合成,表示“推销某物的商人”或者“贩卖某物”。

举几个常见贩子案例:ironmonger → 铁制品(金属制品)销售商;fishmonger → 新鲜海产品贩子;cheesemonger → 奶酪销售商。

回到文中,scare表示“恐慌”,scare+monger合起来表示“贩卖恐慌”,再顺一下中文,就是:“危言耸听”(动词)、“危言耸听的人”(名词)。

同是这期《经济学人》,商业专栏文章分析了自动化取代人工的前景,文章援引了多方的分析数据,说明10年到20年后,大约47%的工作将被机器人取代,这是一个非常恐怖的数据。对于自动化对工作岗位的影响,分为两派,一派是乐观派,一派是悲观派。文章标题为:An accidental doom-monger。其中,doom-monger就是经济学人为悲观派取的名字。

doom表示“厄运、末日”,doom-monger表示“贩卖末日” → “末日论者”。

由fear和monger合成为fearmonger,表示“散布恐惧”(动词)或“散布恐惧的人”(名词)。

很多自媒体(比如著名的咪蒙)为了点击量,为了博眼球,为了放广告赚钱,为了引起共鸣,专注于贩卖焦虑,我们可以用fearmonger造句:

We media are fearmongering, rather than spreading knowledge.


monger还有两个固定合成用法:coup-monger,warmonger。


汇总:

magnet表示“有吸引力(的)”

tourist-magnet → 旅游胜地

sth is a magnet for…

monger表示“贩卖”、“商人”,常与名词合成

ironmonger;fishmonger;cheesemonger;coup-monger;warmonger;scaremonger;fearmonger;doom-monger(后三者也可做动词)。

标签: #sormagnet