龙空技术网

内卷、躺平、饭圈、凡尔赛,英语怎么说?看驻美大使秦刚如何翻译

苏州升学范老师 177

前言:

此刻你们对“massive翻译”大体比较关注,我们都想要剖析一些“massive翻译”的相关内容。那么小编也在网络上汇集了一些有关“massive翻译””的相关内容,希望姐妹们能喜欢,我们一起来学习一下吧!

近日,曾在《亮剑》中饰演李云龙一角的李幼斌在做客央视电影频道《蓝羽会客室》时谈到了自己对于演员这一职业的理解,还聊到了对娱乐圈的的看法,包括数字小姐、饭圈、演员参加综艺等现象。

为人低调,德艺双馨的李幼斌在采访中展现出的老艺术家气度,让一众网友纷纷为其点赞。

在被主持人问到饭圈文化时,主持人解释“饭圈”就是粉丝他们组成的一个组织,李幼斌马上表示:什么样的组织都要在共产党的领导下,不能胡来的。

这句话也瞬间冲上了微博热搜。

网友纷纷表示,“不愧是你李云龙。”

其实普普通通当个粉丝倒也没什么关系,方向对了还能促进自身发展,但是也有在“饭圈”中跑偏的,为了追星互撕谩骂,应援打榜,造谣攻击,踩低了自己,笑坏了看客。

这段时间各相关部门也针对此开始了一波“整治饭圈行动”。

还真是像李幼斌说的那样,“不能胡来的。”

其实除了“饭圈”,还有很多网络热词通过各种各样的形式走进我们的日常生活,比如“内卷”、“凡尔赛”、“躺平”、“逆行者”等。

那么,这些词汇该如何用英文来表达呢?

10月6日,中国驻美国大使秦刚在“旅游和人文交流”主题论坛开幕式发表主旨演讲,向美国公众介绍中国的新面貌时,提到了国内流行的七个热词,我们一起来看看他是怎么说的吧:

1. 人民至上,生命至上:people first,life first

The phrase, "people first, life first" came from China's fight against the pandemic, a massive nationwide effort that meant no place was left behind and no life was given up on.

“人民至上,生命至上”这组词产生于抗疫期间,在全国范围内,不放弃每一个角落,不放弃每一个生的希望。

"From a 30-hour-old baby to senior citizens over 100 years old, no cost was spared to save a life, and all the treatment was free," the envoy said. "Now the pandemic has been put under effective control in China, and sporadic or cluster cases in a few regions were all curbed very quickly."

“从出生仅30个小时的婴儿到100多岁的老人,不计代价,全力免费救治。”大使说,“目前,疫情在中国全境得到有效控制,局部地区出现散发病例或聚集性疫情,都能迅速得到遏制。”

2. 逆行者:heroes in harm's way

Also made popular during China's efforts to control the pandemic was the saying ni xing zhe, or "heroes in harm's way", which refers to everyday heroes such as medical professionals, military personnel and firefighters who put their duty before their lives and made sacrifices to fight the pandemic.

在抗疫过程中,“逆行者”这个词也开始流行起来。它指的是医护人员、军人、消防队员等为抗击疫情牺牲生命、尽忠职守的普通英雄。

3. 躺平:lie flat

Another buzzword, tang ping, or "lie flat", describes Chinese youngsters who have little ambition and do the bare minimum to get by. It turns out that the "lie-flatters" are from well-off families, born with a silver spoon in their mouths, or believe that whatever happens to them, they have basic medical insurance, pension and unemployment subsidies to fall back on, Qin said.

另一个热词,“躺平”是指一些年轻人没有雄心志向,花费最少的力气来度过生活。秦刚说,选择躺平的人,有的家境比较优越,一出生就躺赢;有的认为不管怎样,都有国家基本医疗、失业保险和养老保险等兜底。

"This is totally different from previous generations, who didn't have the luxury to 'lie flat', because they had to tighten their belts and work hard to earn a living," he said, adding that younger people are facing greater pressure than older generations when it comes to employment.

“这和我们的父辈不同,那时,他们想躺平也没有条件,因为他们不得不勒紧裤带,努力工作才能维持生计。”他说,“另一方面,与父辈相比,这一代年轻人面临着更大的压力和竞争。”

Qin said more people don't approve of the "lie-flatters", who they believe are self-centered, and have greater respect for the "heroes in harm's way".

秦刚说,更多的人并不认同躺平,认为躺平是精致利己主义。人们更崇尚逆行者。

4. 凡尔赛:versailles

"Versailles," originally from the "Palace of Versailles" in French, was borrowed to describe the self-claimed aristocratic spirit. On social media, it is used to label humble-braggers, he said.

“凡尔赛”一词源自法国宫殿名称,在当下中国引申为一种自诩的贵族精神,用来指有些人在朋友圈中以故作委婉、先抑后扬的话语方式,炫耀自己精致优雅、与众不同。

5. 内卷:involution

The ambassador told a personal story to illustrate why the government unveiled a policy to address nei juan, or "involution", a buzzword meaning irrational or involuntary competition, which makes people feel burned out.

这位大使讲述了一个私人故事,来说明政府为什么要出台一项政策来解决“内卷”,这是一个流行词,意思是非理性或非自愿的竞争,它会让人们感到筋疲力尽。

"I still remember over 10 years ago, my weekends were spent rushing my kid from one training school to another, and the courses he took ranged from math to physics," he said.

他说:“我还记得十多年前,我的周末都是在带着我的孩子从一个培训学校到另一个培训学校,他上的课程从数学到物理应有尽有。”

After a whole day of classes, a tutor came to the family home in the evening. When the tutoring session finished, Qin had to help his son with his composition homework.

上了一整天的课后,晚上还有家庭教师会来家里。家教课程结束后,秦刚还得辅导儿子的作文作业。

6. 双减:double reduction

That's why most parents felt a burden had been lifted when education authorities rolled out shuang jian, or double reduction. The policy reduced the excessive homework load and after-school tutoring hours for students, giving them more time for sports, play and hobbies.

这就是为什么当教育部门推出“双减”时,大多数家长感到压力减轻了。这项政策减少了学生过多的家庭作业和课后辅导时间,让他们有更多的时间去做体育运动、去玩和培养爱好。

7. 饭圈:celebrity fan clubs

The last buzzword, "Celebrity Fan Clubs," refers to the phenomenon that some celebrities use internet to hype up themselves and cause their fans to admire them in an irrational manner, while such abnormalities stem from a chain of interests dominated by online platforms and the capital that supports them, he said.

“最后一个热词,'饭圈',指的是一些明星通过互联网来炒作自己,误导粉丝非理性崇拜,在种种混乱畸形的背后,是互联网平台及其幕后资本主导的一条利益链。”秦刚说。

‍‍‍‍‍‍‍‍好了,今天的学习就到这里啦~

你都掌握了吗?‍‍‍‍‍‍‍‍

标签: #massive翻译