前言:
如今同学们对“2014职称计算机internet”大体比较重视,姐妹们都需要了解一些“2014职称计算机internet”的相关内容。那么小编也在网络上汇集了一些有关“2014职称计算机internet””的相关资讯,希望小伙伴们能喜欢,大家快快来学习一下吧!你被突然出现的网文小说广告逗乐过吗?
真是离谱他妈给离谱开门,离谱到家了。
之前大火的都是什么的“龙门赘婿”、“歪嘴战神”,现在脑洞更大了,动不动就“一胎八宝”、“一胎十宝”,真是语不惊人死不休。
于是,不少人对网文嗤之以鼻。
但谁能想到,就是这些处于中国文学鄙视链最底端的网文,一路火到了国外。
到底有多火爆呢?
这么说吧,有外国人为了读网文刻苦学习六个月汉语。
狐妹不得不佩服,这可是世界上最难的语言啊,哥们,当年要是有这毅力早就考上哈佛了。
这还不是最震惊的,有个外国网友甚至靠着中国网文戒掉了毒瘾。
中国网文到底有什么魔力把老外们都迷得五迷三道的?
在中国,网文一直被喷不算文学,上不了台面,但却担当起了文化输出的大任。
不仅被称为当代世界“四大文化奇观”之一,就连大英图书馆都收录了 16 部中国网络小说。
江湖上甚至流传着“中国网文能戒毒”的传奇事迹,就是狐妹开头提到的那个故事。
这位美国小哥,是一名程序员,名叫凯文,自从和女友分手后就郁郁寡欢,只能用毒品麻痹自己,没成想,失恋的痛苦没有减少,还危及到了生命。
直到 2014 年,中国网文《盘龙》像是一缕曙光,照亮了他的世界,他读后就一发不可收拾。
那感觉怎么形容呢?
比嗑药还上瘾,一本不行还得再来一本,巅峰时期,他一天读完了《盘龙》五部。
然后,他又继续寻寻觅觅,陆续找到很多其他网文。
每天在线追十几部小说,满脑子都是武侠奇幻世界,日子过得那叫一个充实啊。
不到半年的时间,就把毒品抛之脑后了。
其实,在外国像凯文这样的网文狂热爱好者并不是个例。
在越南的网络小说网站上,榜单的前 100 名全是中国网络小说。
隔壁韩国就更不用说了,网文《簪中录》常年霸榜韩国最大的阅读网站榜首,十几万人付费阅读。
中国网文除了风靡亚洲国家,也在美国、英国等欧美国家搜刮了大量粉丝。
就拿中国网文英翻网站 WuxiaWorld 来说,全球访问量早就超过 10 亿了,日均点击量高达 480 万,要知道起点国际日均访问量才 150 万,这还是在有版权资源的优势基础上。
那这网站凭什么这么牛?
这可能得益于,它最早抢占了先机,积累了一批种子用户。
以前,外国人接触到的中国网文数量非常有限,基本上都是《诛仙》、《盗墓笔记》等大神级别的作品。
毕竟,中华文字博大精深,光翻译就是个大问题。
谁能告诉外国人什么是一炷香的时间?“元神”、“修真”又是什么概念?
那时候,外国人看网文,纯靠一些野生翻译家。
一般都是海外华侨和留学生,就跟中国的字幕组一样,他们往往都是为爱发电。
直到 2014 年,有个叫赖静平的美籍华人,创建了专门翻译中国网络小说的网站,取名为“ Wuxiaworld ”。
网站在成立之初,赖静平花了一年多时间在全世界范围内招募翻译,非常艰难的把一部分高质量网文翻译成“英文熟肉”。
一年后,网站正式开始商业化。
在他的努力经营之下,WuxiaWorld 火爆程度直线飙升,受到了全世界网友们的追捧。
只要一更新,读者们就会第一时间登陆网站追文,每天都有 30 多万个,来自美国、东南亚和欧洲近百个国家的 IP 登陆网站。
赖静平也从之前的光杆司令,变成了 30 人团队的领导者。
WuxiaWorld 在国外这股武侠潮,也成功引起了阅文集团的注意。
*图片来源界面新闻
2017 年,38 本翻译作品成功登录阅文集团的海外平台“起点国际”。
之后,英翻网站就如雨后春笋般冒出来,也带动了法语、俄语等语种的网文翻译网站发展。
到2021 年,网络文学海外市场规模就成功突破 30 亿元,预计到 2025 年,市场规模将飙升到 193 亿元。
需求不断膨胀,网文作者也赚得盆满钵满。
人家赚的可不仅仅是版权费,还有付费打赏的钱,真的有很多外国人愿意花钱多看两章网文,不少大神还炫耀过外国网友的高额打赏。
与此同时,外语专业毕业同学又多了一条出路,网文译者成为热门职业。
狐妹一个英语专业的朋友看到别人赚钱狠狠心动,这两天一门心思搜索:如何成为网文译者?
反正时至今日,咱中国的网文可以说是在国外封神了。
根据中国作协 2021 年公布的数据显示,中国网络文学共向海外输出网文作品 1 万多部,实体书授权超 4000 部,上线翻译作品 3000 多部。
网文催更大军覆盖了世界上 200 多个国家和地区,超过 1 亿多人次。
那么问题来了,咱看小说也不至于到废寝忘食的地步啊,歪果仁为啥这么喜欢?
说白了就是一个字:爽。
无论中国人还是外国人,都愿意为“爽文”买单。
灰姑娘跟霸道总裁差距再大,在中国网文作者笔下,这两都能突破伦理超越世俗,永远在一起。
爽文就像是鸡飞狗跳生活里的一场白日梦,那里的主人公有着现实难以拥有的财富地位,书里的世界是没有压力,没有纷扰的温柔乡。
甭管是否符合逻辑吧,快节奏的章节总能激发你的探索欲和好奇心。
另一方面,在西方,类似《霍比特人》、《爱丽丝漫游仙境》、《魔戒》那样瑰丽神奇的魔幻小说,大多数都是直接以纸质书形式出版。
换句话说,西方的网文板块一直静悄悄的,但互联网毕竟是大趋势呀,这不,也就正好填补了这块空白。
在起点国际旗下的签约作者里,来自巴基斯坦的XiaoMeeHee曾说,“在巴基斯坦,没有奇幻文学,人们也不会看漫威式的超级英雄电影。”
所以中国各种玄幻作品,对他们国家的人来说,就有着致命的吸引力。
虽说中国网文出海现状十分明朗,但文化输出的门槛不低,翻译质量是个不容忽视的问题。
就拿《全职高手》举个栗子,主角叶修的“君莫笑”出自王翰《凉州词》中的:“醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回。”
咱们都知道,这话中藏着豁达和豪爽,描写将士在外作战视死如归,诗人率性中又带着几分无奈和悲凉。
明明感情十分充沛的词组,却硬生生被拆分成了“君”和“莫笑”,译作“ Lord grim ”,严肃的君王,跟本意差了十万八千里,也导致部分外国读者误以为主角是个高傲的人。
说到底,不管是文化差异,还是网文翻译的人才稀缺,亦或是作品版权,甚至读者粘性等等,都还有很长的路要走。
不过只要持续输出,让越来越多外国朋友接触到中国文化,在阅读中进行思维碰撞,突破语言壁垒,以后就会越来越好哒~
以前很多人都认为,网文根本算不上文学作品。
现在狐妹觉得啊,无论是天马行空的武侠世界,还是“霸道总裁爱上我”的狗血剧情,都是解锁中国文化的新途径。
如果能让越来越多歪果仁因此爱上中国,怎么不算正向文化输出呢?
参考资料:
正解局:帮美国小伙戒掉毒瘾,大英图书馆收藏:中国网络小说出海,到底有多神奇?
界面新闻:火速成长的网络文学,取得了怎样的发展?
蓝鲸财经:中国网文出海,到底有多神奇?
编辑:茶茶
责编:桃子
标签: #2014职称计算机internet