前言:
目前你们对“求firstvt和lastvt构成算法分析表”大体比较关心,小伙伴们都想要了解一些“求firstvt和lastvt构成算法分析表”的相关资讯。那么小编在网上网罗了一些关于“求firstvt和lastvt构成算法分析表””的相关资讯,希望各位老铁们能喜欢,你们一起来学习一下吧!觉得我们还不错?点上方“蓝色字”,follow us!
2019.05.30
Thursday
每日新闻单词必背
charitable
adj. 慈善事业的;慷慨的,仁慈的
off-season
n. (商业)淡季;(体育)赛季之间
adv. 淡季地;停赛期间地
adj. 淡季的
这是第288天的【双语新闻播报】
1
Bezos to give half of wealth
贝索斯前妻捐半数财产
MacKenzie Bezos, worth more than $36 billion after divorcing Amazon CEO Jeff Bezos, announced on Tuesday that she will give at least half of her fortune to charity. Bezos's promise came by signing the Giving Pledge, aninitiativefounded in 2010 by Bill and Melinda Gates and Warren Buffett that encourages the world's wealthiest people to donate more than half of their wealth tocharitablecauses.
亚马逊首席执行官杰夫•贝索斯的前妻麦肯齐•贝佐斯28日宣布,要将至少一半的财产捐给慈善事业,在与杰夫•贝索斯离婚后其身家超过360亿美元。麦肯齐通过签署"捐赠誓言"做出上述承诺。"捐赠誓言"倡议于2010年由比尔•盖茨夫妇和沃伦•巴菲特共同发起,旨在鼓励全球最富有的富豪将其过半财产捐给慈善事业。
"In addition to whatever assets life has nurtured in me, I have adisproportionateamount of money to share," Bezos wrote in a letter announcing her pledge. "My approach tophilanthropywill continue to bethoughtful. It will take time and effort and care. But I won't wait. And I will keep at it until the safe is empty."
麦肯齐在公开承诺的信件中写道:"除了生活给予我本身的财富外,我还有不成比例的资金可供分享。我将继续保持对慈善事业的关注,这需要时间、精力和关怀。但我不会等待,我会一直坚持下去,直到保险箱空了。"
重要词汇
1、pledge
英 /pledʒ/ 美 /plɛdʒ/
n. 保证,誓言;抵押;抵押品,典当物
vt. 保证,许诺;用……抵押;举杯祝……健康
2、initiative
英 /ɪ'nɪʃɪətɪv; -ʃə-/ 美 /ɪ'nɪʃətɪv/
n. 主动权;首创精神;新方案;倡议
adj. 主动的;自发的;起始的
3、charitable
英 /'tʃærɪtəb(ə)l/ 美 /'tʃærətəbl/
adj. 慈善事业的;慷慨的,仁慈的;宽恕的
4、nurture (in somebody)
英 /'nɜːtʃə/ 美 /'nɝtʃɚ/
vt. 养育;鼓励;培植
n. 养育;教养;营养物
5、disproportionate
英 /,dɪsprə'pɔːʃ(ə)nət/
adj. 不成比例的
6、philanthropy
英 /fɪ'lænθrəpɪ/ 美 /fɪ'lænθrəpi/
n. 博爱,慈善;慈善事业
7、thoughtful
英 /'θɔːtfʊl; -f(ə)l/ 美 /'θɔtfl/
adj. 深思的;体贴的;关切的
2
FedEx diverts Huawei parcels
华为包裹被转运至美国
Chinese telecoms equipment maker Huawei is reviewing its relationship with FedEx Corp after it claimed the US package delivery company, without detailed explanation, divertedtwo parcels destined for Huawei addresses in Asia to the US and attempted torerouteothers.
中国电信设备制造商华为正重新审视与美国快递公司"联邦快递"的合作关系,此前华为称,联邦快递在没有任何详细说明的情况下,将两个寄给华为亚洲地址的包裹转运至美国,并且试图改变其他包裹的运输路径。
Huawei told Reuters on Friday that FedEx diverted two packages sent from Japan and addressed to Huawei in China to the US, and attempted to divert two more packages sent from Vietnam to Huawei offices elsewhere in Asia, all without authorization, providing images of FedEx tracking records. FedEx China on Tuesday apologized on its Chinese social media account for the "mishandling" of Huawei packages and said there was no "external pressure" to divert packages.
华为24日向路透社表示,联邦快递将从日本寄往华为中国地址的两个包裹转运至美国,并试图转运另外两个由越南寄往华为其他亚洲办公室的包裹,均未经华为授权。华为还提供了联邦快递包裹追踪记录的图片。联邦快递(中国)28日在其中国社交媒体账号上就华为包裹被"误运"致歉,称无外部压力要求联邦快递转运这些货件。
重要词汇
1、reroute
英 /riː'ruːt/ 美 /ri'raʊt/
vt. 变更旅程;按新的特定路线运送
2、divert
英 /daɪ'vɜːt; dɪ-/ 美 /dɪˈvɚt/
vt. 转移;使…欢娱;使…转向
vi. 转移
3、mishandling
/'mis'hændliŋ/
n. 违反运行规程;不正确运转;违规操作
v. 虐待;错误地处理;胡乱管理(mishandle 的现在分词)
3
Great Wall to cap visitors
八达岭长城将预约售票
In a bid to keep crowd sizes down, authorities in charge of the Badaling section of the Great Wall in northern Beijing are introducing real-name online ticketing starting from June 1, with daily ticketing being capped at 65,000 per day. Individual and group visitors are being asked to reserve their tickets a week prior to their arrival. Once there, visitors will have to scan their ID cards to gain access to the World Heritage Site.
为控制游客总量,八达岭长城相关管理部门决定从6月1日起实施网络实名制预约售票,每日限流6.5万人次。八达岭长城地处京城北部,是世界文化遗产。相关部门要求,散客和团体游客提前7天预约购票,到达后游客须通过扫描身份证入园。
In 2018, the Badaling section of the Great Wall received more than 9.9 million tourists. Tourist numbers tend toswingdramaticallyduring theoff-seasonand peak seasons. Authorities say by adding the new restrictions, visitors' personal safety, and experience on the Great Wall, will be enhanced.
2018年,八达岭长城接待游客超过990万人次,淡季和旺季期间游客数量往往分布极不均衡。有关部门称,通过增添新的限制方案,游客的个人安全及其长城游园体验都将有所改善。
重要词汇
1、tend to
趋向;注意;易于;有…的倾向
2、swing
英 /swɪŋ/ 美 /swɪŋ/
n. 摇摆;摆动;秋千;音律;涨落
vi. 摇摆;转向;悬挂;大摇大摆地行走
vt. 使旋转;挥舞;悬挂
adj. 旋转的;悬挂的;强节奏爵士音乐的
3、dramatically
英 /drə'mætɪkəlɪ/ 美 /drə'mætɪkli/
adv. 戏剧地;引人注目地
adv. 显著地,剧烈地
4、off-season
英 /ɒf 'si:zn/ 美 /'ɔf,sizən/
n. (商业)淡季;(体育)赛季之间
adv. 淡季地;停赛期间地
adj. 淡季的
4
Shinzo Abe or Abe Shinzo?
日外相呼吁英文名改序
In a news conference, Foreign Minister Taro Kono said he plans to ask overseas news outletsto write Japanese names with the family name first and given name second - as is theconventionin Japan. "I plan to ask international media organizations to do this. Domestic media outlets that have English services should consider it, too," he said, according to Kyodo News.
日本外相河野太郎在新闻发布会上说,他打算要求海外新闻机构按照日本的惯例,报道日本人的姓名时先写姓,后写名。据日本共同社报道,河野太郎说:"我计划要求国际媒体组织这样做。提供英语内容的国内媒体也应该考虑这样做。
Kono noted that news organizations generally give Chinese and South Korean names with the family name first, as in South Korean President Moon Jae-in. His efforts to get the world to say Japanese names in the Japanese style seems in part to be a matter of timing.
"河野太郎指出,很多新闻机构报道中韩人名时通常都是按照"先姓后名"顺序书写,比如韩国总统文在寅是"Moon Jae-in"。他提出全球应按照日本"先姓后名"的习惯读写日本名字似乎是考虑到了时机的问题。
Japan will soon play host to a number ofmajor international events: the G20 summit next month, the Rugby World Cup in the fall, and the 2020 Olympics in Tokyo next summer. It's not clear what Prime Minister Shinzo Abe - or Abe Shinzo - makes of the suggestion to change.
日本即将举办一系列国际盛事,包括将于下月举行的二十国集团峰会、今年秋天的橄榄球世界杯,以及明年夏天的2020年东京奥运会。目前还不清楚日本首相安倍晋三对这一建议有何看法。
重要词汇
1、outlets
英 /'aʊtlet/ 美 /'aʊtlɛt/
n. 出口,排放孔;[电] 电源插座;销路;发泄的方法;批发商店
news outlets = media outlets = media organizations = news agencies
都可表示新闻机构
2、convention
英 /kən'venʃ(ə)n/ 美 /kən'vɛnʃən/
n. 大会;[法] 惯例;[计] 约定;[法] 协定;习俗
3、a number of
若干,一些;许多
欢迎进入我们打卡小程序
除了每日音频还有免费电影台词跟读课程哦!
You may also like
Daily Audio News —May 28 双语新闻
May 27/May 24/May 23/May 22
学会用英语委婉表达不同意见
【经验】让英语阅读变轻松的秘诀!
喜欢我们的文章吗?
还不错的话,就请点亮下方的在看吧!