龙空技术网

这些笑死人的散装英语,馓子是馓子,撒子是撒子

网上新疆 1303

前言:

当前同学们对“holy什么意思中文翻译成成语”大致比较关怀,兄弟们都需要了解一些“holy什么意思中文翻译成成语”的相关知识。那么小编也在网上网罗了一些对于“holy什么意思中文翻译成成语””的相关内容,希望各位老铁们能喜欢,小伙伴们一起来学习一下吧!

记得我刚上初中的时候,英语老师为了训练我们的翻译能力,笑眯眯地在黑板上写了一个经典的句子:

love me, love my dog.

同学们很快反应过来这是“爱屋及乌”的意思。

只有我认真地写下了自己的翻译:

“爱我,爱我的狗…”

从那天开始,我就知道自己不是一块日后能做翻译的料子…

以致于现在…看到沙雕网友们的神翻译,我在表示不屑的同时居然有丝丝同情…

看来本现代人有必要展示一下新世纪英汉辞典了:

how made winds=好美的文字

see fan need winds=喜欢你的文字

how pay=好配

funny model pee=放你吗的屁

fun needle gold pee=放你的狗屁

knee shall knee money=你说你呢

new bee=牛批

tree new bee=吹牛批

shadow low=学到了

share fee low=学会了

share see low=学习了

shame wine year=什么玩意儿

holy high=好厉害

knee yes=你也是

you need cry dear=有你的快递

shall pee learn=笑批了

tie how learn=太好了

hall men Jimmy fan=黄焖鸡米饭

you shall rose get fan=鱼香肉丝盖饭

好的翻译能让人完全忘记原文与中文的隔阂,要是翻译的不好……分分钟出戏不说,每一款都能把英语老师活活气死。

比如说:

来新疆吧,我们这的特产是撒子不是馓子!

我只能请你吃个whaaaaaaaaaaaat~

中文英文你好歹对一个也行啊!要不要翻车翻的这么彻底!

越来越国际化的今天,不少指示牌都是换成双语版,每个翻车现场都别具特色。

A noodle?

米线:我是谁,我在哪儿?

虽然 gay 的确有开心愉悦的意思,但是没必要!真的没必要!

这只是个上中学的孩子啊!

嘿嘿,你别说,住在这说不定真的来钱快!害挺吉利的~

Ball Ball 你们打开手机查一查翻译吧!

逐字翻译也未免太草率了吧

面粉 flour;大米 rice 人家有专有名词的好伐!

水:我开了,我真的想开了!

烟台:我做错了什么?!

这菜好不好吃我不知道,反正够硬核:小朋友吊起来酱一酱。

很多英语学习者都很喜欢,在社交平台打卡英语翻译,有些令人匪夷所思的翻译,我们也不知道咋翻的也不好问......

网易音乐云中的英文歌歌词页,也出现了灵魂翻译手。

我不要你深情款款的凝视,也不要你含情脉脉的看着我,我就要你鼓睛暴眼的好好看看现在的我。

(手动滑稽23333)

这个说实话还挺可爱的,英文是拼,中文也是拼嘛~

行行行!你们就放飞自我吧!

想到霉霉《Blank Space》里面“new money, suit and tie”被某平台翻译成为“崭新的钞票,西装配领带”就很想笑……

反正都有潍坊的爱(We found love)打前站了,还怕啥。

音乐的世界美不胜收,电影的世界怎能落后。

你说是吧,Tony?

(反正字幕都这么翻译了,他叫啥也不重要)

"seven years later”居然被翻译成了一个名字,我真是愣了好久才反应过来…

我甚至还见过:

-Are you kidding.

-No, I'm serious.

翻译成:

-你是基丁吗?

-不,我是希尔睿斯。

老子英语是不好,但没有到瞎的地步!

倒是综艺节目的名称翻译有点巧妙,甚至有点上头。

看到这些翻译,“德才兼备”的沙雕网友还能坐得住?散装英语马马的撂了出来.....

¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿

啥家庭啊?家里咋还有飞机场呢?长在身上么??

其实还有很多成语/俗语,有特定的典故和修辞,是没法翻译的。我们只能翻出它的引申义。

因此在英文中看起来,只是一个有一定意义的短语/句子,失去了中文的文学性

比如:





英文翻译成中文不行,那中翻英总能好一点吧?

你康康这个差评,英文不好,拼音来凑,也是厉害了。

别看这一蛮子都是英语,仔细看,你全都能看懂!

我终于明白…这已经不单单是英文不好的问题了…中文也不咋地啊。


太累了,心太累了......

必须吃个Big plate chicken大盘鸡压压惊,完后再泡个温泉回回神。

今日哔哔

给我康康你们那些拍案叫绝的翻译撒!

不然立刻办party~

标签: #holy什么意思中文翻译成成语 #holy什么意思中文翻译成成语有哪些