龙空技术网

AI翻译、Google翻译、百度翻译到底哪家强?

深圳deAI 183

前言:

现时姐妹们对“百度翻译y”大约比较注重,姐妹们都需要了解一些“百度翻译y”的相关资讯。那么小编在网络上搜集了一些对于“百度翻译y””的相关文章,希望你们能喜欢,姐妹们快快来了解一下吧!

自从ChatGPT发布3.5版本以来,自然语言处理模型大受推崇,那么对于经常使用翻译功能的用户来说,到底哪个好用?又怎么使用?

首先我们看看他们的翻译原理:

Google翻译、百度翻译都采用了基于神经网络的机器翻译技术,这种技术利用大量的双语语料库数据进行训练,通过学习源语言和目标语言之间的对应关系来实现翻译。在翻译过程中,输入的文本被分成若干个短语,然后使用神经网络模型对这些短语进行编码和解码,最终输出翻译结果。所以说,这两种翻译技术都是当前非常棒的翻译工具。

那OpenAI的翻译原理又是什么呢?

OpenAI采用的是最新的深度学习技术,尤其是使用了一种被称为“Transformer”的模型,它是一种基于自注意力机制的神经网络架构,可以从输入的源语言句子中直接学习到目标语言句子的表征。OpenAI的翻译技术还使用了一种称为“无监督学习”的方法,这种方法不需要任何人工标注的翻译数据,而是通过对大量的单语言数据进行训练,自动学习源语言和目标语言之间的对应关系。

从原理上面来说,AI的翻译技术更先进,尤其是对于复杂的句子结构和有上下文需要理解的文本。这次我们拿常用的英翻汉做为例子,具体比较一下AI翻译的优势。以后我也会介绍更多的翻译实例,包括汉翻英等等。

首先,我从科技论文中摘取一段文字,然后分别用百度翻译、Google翻译、基于ChatGPT-3.5的AI翻译,来看看它们的翻译效果(当然以后我也会接收功能更强大的ChatGPT-4.0模型)。

首先是Google翻译的效果:

Google翻译效果

再来看百度翻译:

百度翻译效果

以上两家翻译从效果上来看,翻译的具体含义都达到了,翻译是一句一句的拼起来的。也能看出Google的翻译在自然连贯上并没有百度好,这也是百度处理中文的优势。但两者对于上下文结合并不紧密,用词方面也并没有太多的考虑。也许你并不认同这点,那我们再看看ChatGPT-3.5的翻译效果(我还没使用ChatGPT-4.0):

译后文字我给写出来:或许云计算的最简单定义是“能够通过互联网从第三方提供商托管的Web浏览器访问文件、数据、程序和第三方服务”,并且“仅支付使用的计算资源和服务”。云计算经常被误用为实用程序计算(或按需计算)、软件即服务(Saas)和网格计算等术语,但在我看来是不准确的。其中,实用程序计算和Saas只是云计算可以提供的多种形式中的两种。网格计算只是实施云计算的底层技术之一。“云”这个词在云计算中与“数据中心”同义使用。今天,由于过去三十年计算和信息技术的惊人进步,计算领域能够设想过渡到云计算时代。

我先说说结论:AI的翻译明显更自然,更像人类语言,这正是自然语言模型处理的结果。

从两点可以看出:

1,百度翻译、Google翻译的“在我看来”,而AI翻译出的是“但在我看来”,这种处理明显是根据了上下文的判断,一个“但”字充分表明了对语句连贯性中的起承转合,读起来也更舒服。

2,第一个词“Perhaps”的处理:百度翻译、Google翻译的是“也许”,而AI翻译出来的是"或许"。从字面上翻译看:Perhaps是可以被翻译成“也许”, 也可以是“或许”。就个人观点而言,“或许”更适合在文章或大段落的头部,“也许”适合在中间部分,“或许”更有“气势”一点。当然AI选择“或许”肯定是因为自然语言学习的结果。

从翻译的成功上看,信达雅三个都理应达到,AI翻译是从自然语言模型上自学习出来的更容易达到这点,当然是相较于Google翻译和百度翻译来说。

至于如何使用AI翻译,我推荐Y AI的专家翻译, 基于ChatGPT的开发者接口开发出来的。

标签: #百度翻译y