龙空技术网

什么?搭一艘慢船去中国?

听风Tingfeng 417

前言:

此刻朋友们对“briny翻译中文”可能比较讲究,我们都想要了解一些“briny翻译中文”的相关知识。那么小编也在网上汇集了一些对于“briny翻译中文””的相关内容,希望咱们能喜欢,姐妹们快快来了解一下吧!

诞生于二十世纪上半叶的爵士乐,与我们中国没有什么血缘关系。

爵士乐经典曲目中,却有一首《I'd Like to Get You on a Slow Boat to China》(我想和你搭一艘慢船去中国),好像和中国有着扯不断的关系。

这首歌名字太长,在歌单中经常简化为《Slow Boat to China》(慢船去中国)。

这是一首诞生于1948年的老歌,作者是爵士音乐家弗兰克·罗瑟(Frank Loesser)。

它是经典中的经典,男中音之神平·克劳斯贝(Bing Crosby)、爵士天后埃拉·菲茨杰拉德(Ella Fitzgerald)、流行音乐大神弗兰克·辛纳屈(Frank Sinatra)、乡村音乐天后佩吉小姐(Miss Piggy)、摇滚天团甲壳虫乐园主唱保罗·麦卡托尼(Paul McCartney)等人都翻唱过这首歌。

光是这一串在音乐史上闪闪发光的名字,就够让人眼晕。

1948年,解放战争如火如荼,新中国建立在即。老外坐一艘慢船来中国,几个意思?来帮我们打解放战争吗?显然不是这么回事儿。毕竟音乐是娱乐,不总是与政治有关系。

这首名字里有China(中国),实际和中国没什么关系。在当时的西方人眼里,遥远的中国有悠久的历史,盛产华美的丝绸、精致的瓷器,是悠闲的农耕社会,代表着遥远、神秘、美丽。他们口中“慢船去中国”,放到我们“乘一艘慢船穿越美丽的大海去那美丽的海岛马尔代夫”,或者任何一个遥远、神秘、美丽、充满世外桃源意味的地方。

为什么不坐飞机,偏要搭一艘慢船去这么遥远的地方呢?

有句老话:我们走得太快,忘了看沿途的美景。要感受旅途的美好,那就慢点再慢点。

人生也一样。

视频加载中...

我选择近几年崭露头角的丝弦天地爵士乐队(Stringspace Jazz Band)的最新演绎来分享。不是比前边提到的大师经典更好,只是希望多一些新意。

因为翻译的作品标原创被处罚,别人直接搬油管视频标却原创,而且投诉无人理,就好长时间不愿更新内容了。但粉丝数量仍在上升,浏览量也在一直增加。大家似乎愿意让美酒慢慢发酵。看来我需要放松下来,愿意搭乘慢船去趟香格里拉。

恢复原创权限之前,这面的更新会慢一些,内容也少一些。有兴趣的朋友,可以搜索同名公众号跟踪更新。

现在还是先听这首《Slow Boat to China》吧!

歌词如下:

Slow Boat to China

慢船去中国

词曲 Frank Loesser

演唱 Stringspace Jazz Band

译配 公孙不害

I'd like to get you

on a slow boat to China

我想和你

搭一艘慢船去中国

All to myself alone

只有我一人

Get you and keep you

in my arms evermore

把你紧紧挽在 我的臂弯里

Leave all your lovers

weeping on the faraway shore

把你所有情人

远远丢在岸上哭泣

Out on the briny with the moon

big and shiny

又大又亮的月亮 从海面升起

Melting your heart little stone

融化你小石头一样的心

Don't you know I'd like to get you

on a slow boat to China

你是否知道 我想和你

搭一艘慢船去中国

All to myself alone

只有我一人

版权声明:本文引用内容仅为学习及推荐传播,其音频、视频素材版权均为相关版权持有人所有,本人仅对所翻译内容及混剪作品拥有权益。如涉及侵权,请相关权利人联系删除,诚谢!

标签: #briny翻译中文