前言:
此刻大家对“省市县区乡镇村英文翻译”大约比较关注,姐妹们都想要剖析一些“省市县区乡镇村英文翻译”的相关文章。那么小编也在网上搜集了一些对于“省市县区乡镇村英文翻译””的相关内容,希望咱们能喜欢,姐妹们快快来了解一下吧!country、nation傻傻分不清?
侃哥侃英语。
前两天看了一部1944年美国关于中国的纪录片,里面提到这么一句话:China was a country,but not yeta nation.country和nation我们都学过,都表示"国家"。但这里如果你直译就变成"中国会是一个国家,但还不是一个国家"。
这里怎么理解?country和nation都翻译成"国家",但是内涵一定不同。另外你或许还学过"state",也可以表示"国家"。今天侃哥就为大家梳理一下,country、nation、state表示"国家"时到底有何区别?
·先来说说中国文化当中"国家"的概念。中文里面所说的"国家"是一个综合性笼统性的概念。我们说的"国家"必须要有国土、人民和领导者,也就是要具备民族性、地理性和政治性这三大要素。无论哪一种语境,我们都会用"国家"这个词。
比如这个国家幅员辽阔,这里说的"国家"实际上指的是国土,整个国家都在关注这一事件。这里的"国家"实际上指的是人民,国家禁止走私。这里的"国家"实际上指的是"政府"。而英语中这三者是分开来讲的,都要用不同的词。
→先来看第一个country,它来自于拉丁文(terra contrata),就是"面前的土地"。所以country表示"地理意义上"的国家,有点像汉语里面的"江山"的概念。比如"江山如此多娇",你就可以说This countryis so beautiful.另外"这个国家地大物博",你可以说This country has vast land and rich resources.
→再来看第二个词nation,它来自于拉丁文(natio),表示"出生"。很明显这是一个跟"人"有关的概念。所以表示"国家"的nation的内涵是生活在同一片土地上,有共同语言、共同文化的一群人所组成的国家。
比如一个老外夸中国是一个伟大的国家,说China is a great country.他是侧重在夸这个国家的地理环境很棒。但如果他说China is a great nation.则侧重在夸人、文化和历史了。
·再来看第三个词state,它来自古法语(estat),就是estate的词源。而estate在古代指的是"大片的私有土地"。当然在古代,世界各国的土地都属于君主。不有句话吗?普天之下莫非王土,所以state一开始指的就是"王土"的概念。到了现代,这个state侧重指国家政权。
说到这儿,你肯定想到了"美国"的英文名称叫United States。这个states把它翻译成"州"FL,实际上是因为美国搞的是联邦制。美国的state(州)权力其实很大,甚至大到可以单独制定本州的法律,类似"国中国"的概念了。本质上跟我国春秋战国时代的"诸侯国"差不多。
美国的联邦政府相当于周天子,下面的50州就相当于齐楚燕韩赵魏素这些诸侯国了。其实原本"联合国"的最佳英文名称应该叫United States,但因为美国已经叫了,所以只能叫United Nations。另外像新加坡、梵蒂网这些国家被称为city-state(城邦国家),指的是这些国家由一座城市构成的。这个state就表明了其独立主权国家的身份。
总而言之,state是"政治意义上"的国家,侧重强调一国之政权、政府、国家机器等政治概念。所以当你翻译"国家禁止走私"这句话的时候,说"The state prohibits smuggling"更为合适。
再回到一开始的那张图,China was a country,but not yet a nation.说的是那个时候中国军阀割据,虽然有国土,但国民分崩离裂。所以说它虽然是一个country(国家),但还不是一个nation(整体)。
最后我还想补充一点,估计听完这一期,有很多小伙伴肯定会抱怨,英语好复杂,简单的一个"国家",还要弄出这么多词汇,让人傻傻分不清楚。其实大可不必担心,这3个词大多数情况下都是可以互换的,不会有什么歧义。放心大胆用就好了。老外也是傻傻分不清的,只有当你想要较真的时候才会有上述的这些区别,只是侧重点不同,主体意思依然是"国家"。
学到了,点赞告诉我,我是侃哥,咱们下期见。
标签: #省市县区乡镇村英文翻译