前言:
目前同学们对“tongyounet”大致比较注意,你们都想要学习一些“tongyounet”的相关资讯。那么小编同时在网上搜集了一些对于“tongyounet””的相关资讯,希望小伙伴们能喜欢,兄弟们快快来学习一下吧!3月,全国两会召开,外商投资法提交大会审议并通过;习近平主席出访意大利、摩纳哥和法国;海南宣布在2030年全面禁售燃油车;中央宣布2019年为“基层减负年”;国家移民管理局宣布中华人民共和国普通护照、往来港澳通行证、往来台湾通行证等出入境证件实行“全国通办”;苹果春季发布会推出一系列应用服务产品;国家网信办指导短视频平台试点“青少年模式”,推进防沉迷系统建设。
两会 two sessions
今年全国两会期间,习近平主席六次下团组强调了这几件事。
关键词:文化自信 cultural confidence 时间:3月4日 地点:看望全国政协十三届二次会议的文化艺术界、社会科学界委员
“习”语回顾: Writers, artists and theorists should strengthen cultural confidence, serve the people with fine works, and guide the public with high moral standards. 文学家、艺术家、理论家要坚定文化自信、以精品奉献人民、用明德引领风尚。
A country, or a nation, cannot be devoid of soul. The mission of workers in culture, literature, art and philosophy and social sciences is to nurture the root and soul of the nation. 一个国家、一个民族不能没有灵魂。文化文艺工作、哲学社会科学工作就属于培根铸魂的工作。
Cultural, literary and artistic workers should participate in practices, carefully observe people's lives and express people's aspirations. 文化文艺工作者要走进实践深处,观照人民生活,表达人民心声。
The people should be provided with quality products, all valuable and meaningful literary and artistic works and academic research should reflect reality and be conducive to solving real problems and answering real questions. 要坚持以精品奉献人民。一切有价值、有意义的文艺创作和学术研究,都应该反映现实,都应该有利于解决现实问题、回答现实课题。
All practitioners in culture, literature, art, philosophy and social sciences shoulder the important tasks of enlightening thoughts, nurturing sentiments and warming hearts. They should set an example for society with lofty aspirations, good morals and noble sentiments. 文化文艺工作者、哲学社会科学工作者都肩负着启迪思想、陶冶情操、温润心灵的重要职责,大家理应以高远志向、良好品德、高尚情操为社会作出表率。
关键词:生态文明 ecological civilization 时间:3月5日 地点:十三届全国人大二次会议内蒙古代表团
“习”语回顾: Building Inner Mongolia into an important shield for ecological security in northern China is a strategic position set with full consideration of the country's overall development and a major responsibility the region must shoulder. 把内蒙古建成我国北方重要生态安全屏障,是立足全国发展大局确立的战略定位,也是内蒙古必须自觉担负起的重大责任。
Fundamentally speaking, environmental protection and economic development are closely integrated and complement each other. 保护生态环境和发展经济从根本上讲是有机统一、相辅相成的。
In the Chinese economy's transition from the phase of rapid growth to a stage of high-quality development, pollution control and environmental governance are two major tasks that must be accomplished. 在我国经济由高速增长阶段转向高质量发展阶段过程中,污染防治和环境治理是需要跨越的一道重要关口。
The country should explore a new path of high-quality development that prioritizes ecology and highlights green development. 要探索以生态优先、绿色发展为导向的高质量发展新路子。
关键词:脱贫攻坚 fight against poverty 时间:3月7日 地点:十三届全国人大二次会议甘肃代表团
“习”语回顾: We need perseverance in the fight against poverty as there are only two years left for the country to meet its goal of eradicating extreme poverty by 2020. There should be no retreat until a complete victory is won. 现在距离2020年完成脱贫攻坚目标任务只有两年时间,正是最吃劲的时候,必须坚持不懈做好工作,不获全胜、决不收兵。
The practices of formalities for formalities' sake and bureaucratism hamper the effective advancement of poverty reduction. We should keep a firm hand in rectifying malpractices in poverty relief. 要整治问题不手软。脱贫攻坚工作中存在的形式主义、官僚主义现象,影响脱贫攻坚有效推进。
More efforts are needed to redress undesirable conduct of officials in a timely manner, as well as special campaigns to target corruption and bad conduct in poverty reduction. 要及时纠正脱贫攻坚中反映的干部作风问题,深化扶贫领域腐败和作风问题专项治理。
关键词:乡村振兴战略 rural revitalization strategy 时间:3月8日 地点:十三届全国人大二次会议河南代表团
“习”语回顾: Efforts should be made to promote the supply-side structural reform in the agricultural sector to achieve food security while building a modern and efficient agriculture. 要推进农业供给侧结构性改革。实现粮食安全和现代高效农业相统一。
Measures should be taken to promote two-way flow and equal exchange of factors, including human resources, lands and capital, between urban and rural areas. 推动人才、土地、资本等要素在城乡间双向流动和平等交换。
Implementation of the rural revitalization strategy and seeking progress in work related with agriculture, rural areas and farmers should be taken into consideration and promoted in the overall economic and social development. 要把实施乡村振兴战略、做好“三农”工作放在经济社会发展全局中统筹谋划和推进。
关键词:创新发展 innovative development 时间:3月10日 地点:十三届全国人大二次会议福建代表团
“习”语回顾: China should seek momentum from reform and opening up, unleash to the maximum the whole society's power for innovation, entrepreneurship and creativity, and keep improving the country's influence and competitiveness in a world that is undergoing profound changes. 要向改革开放要动力,最大限度释放全社会创新创业创造动能,不断增强我国在世界大变局中的影响力、竞争力。
We should create favorable conditions for the development of small and medium-sized enterprises and young people, and establish an acceleration mechanism for high-tech companies. 要为中小企业、年轻人发展提供有利条件,为高技术企业成长建立加速机制。 The government should help private companies achieve innovative development and build up a team of entrepreneurs with a pioneering spirit, forward-looking vision and global insight with respect to market competition. 帮助民营企业实现创新发展,在市场竞争中打造一支有开拓精神、前瞻眼光、国际视野的企业家队伍。
Fujian must leverage the combined strengths of the special economic zone, pilot free trade zone, comprehensive experimental zone and the core zone of the 21st Century Maritime Silk Road, and keep exploring new approaches. 福建要发挥经济特区、自由贸易试验区、综合实验区、21世纪海上丝绸之路核心区等多区叠加优势,不断探索新路。
The two sides of the Taiwan Strait should enhance economic and trade cooperation, infrastructure connectivity, energy and resource exchanges, and shared industry standards. 两岸要应通尽通,提升经贸合作畅通、基础设施联通、能源资源互通、行业标准共通。
关键词:军队建设 military development 时间:3月12日 地点:十三届全国人大二次会议解放军和武警部队代表团
“习”语回顾: The entire armed forces must clearly understand the importance and urgency of implementing the 13th Five-Year Plan for military development, firm up their resolve, intensify the sense of mission, forge ahead with a pioneering spirit, and go all out to carry out the plan so as to ensure that the set targets and tasks are fulfilled as scheduled. 全军要认清落实“十三五”规划的重要性和紧迫性,坚定决心意志,强化使命担当,锐意开拓进取,全力以赴打好规划落实攻坚战,确保如期完成既定目标任务。
The whole army should adhere to the guidance of the thought on socialism with Chinese characteristics for a new era, fully implement the Party's thinking on strengthening the military for the new era and the military strategy for new conditions, concentrate on war preparedness, and intensify reform and innovation. 全军要坚持以新时代中国特色社会主义思想为指导,深入贯彻新时代党的强军思想,深入贯彻新时代军事战略方针,聚力备战打仗,强化改革创新。
Focusing on the overall layout of the plan, the military should give prominence to key projects including urgent necessities for military preparedness, crucial support for combat systems, and coordinated projects for the reform of national defense and armed forces. 要围绕规划明确的总体布局,突出抓好军事斗争准备急需、作战体系关键支撑、国防和军队改革配套等重点项目。
The formulation of the 14th Five-Year Plan for military development should serve the demands of the national development, security and military strategies, and should take into account both the actual condition and long-term development needs. 军队建设“十四五”规划论证编制工作,要适应国家发展战略、安全战略、军事战略要求,统筹当前建设实际和长远发展需要。
外商投资法 foreign investment law
The foreign investment law, once adopted, will become a new and fundamental law for China's foreign investment, says the explanation delivered by Wang Chen, vice chairman of the NPC Standing Committee, to deputies attending an NPC plenary session. 全国人大常委会副委员长王晨在关于中华人民共和国外商投资法草案的说明指出,外商投资法通过后,将成为我国外商投资领域新的基础性法律。
关于外商投资的界定,草案做了如下界定,
外商投资(foreign investment)即外国的自然人、企业或者其他组织直接或者间接在中国境内进行的投资活动(investment activities directly or indirectly conducted by foreign natural persons, enterprises and other organizations),包括以下四类具体情形:
一是外国投资者单独或者与其他投资者共同在中国境内设立外商投资企业(a foreign investor establishes a foreign-funded enterprise independently or together with any other investor);
二是外国投资者取得中国境内企业的股份、股权、财产份额或者其他类似权益(a foreign investor acquires shares, equities, property shares or any other similar rights and interests of an enterprise within the territory of China);
三是外国投资者单独或者与其他投资者共同在中国境内投资新建项目(a foreign investor invests in any new construction project independently or together with any other investor);
四是法律、行政法规或者国务院规定的其他方式的投资(investments stipulated in laws, administrative regulations, or defined by the State Council)。
草案指出,
The foreign investment law is a comprehensive and fundamental set of legal standards for foreign investment activities in China under new circumstances, and shall play a leading role as an overarching law in this field. 外商投资法是新形势下国家关于外商投资活动全面的、基本的法律规范,是外商投资领域起龙头作用、具有统领性质的法律。
It is a full testament to China's determination and confidence in opening wider to the outside world and promoting foreign investment in the new era. 制定外商投资法,就是要在新的历史条件下通过国家立法表明将改革开放进行到底的决心和意志,展现新时代中国积极的对外开放姿态。
草案分为6章,包括总则、投资促进、投资保护、投资管理、法律责任、附则,共41条,对新的外商投资法律制度作出了基本的、明确的规定。
以下是部分要点摘录:
The state shall guarantee that foreign-invested enterprises are able to participate in standard-setting work on an equal footing in accordance with law, and mandatory state standards shall apply equally to them, according to the document. 国家保障外商投资企业依法平等参与标准制定工作,国家制定的强制性标准平等适用于外商投资企业。
The state shall guarantee that foreign-invested enterprises can take part in government procurement activities through fair competition in accordance with law, and government procurement shall afford, in accordance with law, equal treatment to products of foreign-invested enterprises produced in China, it says. 国家保障外商投资企业依法通过公平竞争参与政府采购活动。政府采购依法对外商投资企业在中国境内生产的产品平等对待。
The conditions for technological cooperation in an investment project shall be negotiated in a fair and equal manner and agreed upon by all parties to the investment, and government bodies and their employees shall be prohibited from using administrative measures to force technology transfer. 外商投资过程中技术合作的条件由投资各方遵循公平原则平等协商确定,行政机关及其工作人员不得利用行政手段强制转让技术。
Sectors not on the entry negative list for foreign investment will be managed in accordance with the principle of equal treatment for domestic and foreign capital. 外商投资准入负面清单以外的领域,按照内外资一致的原则实施管理。
Competent authorities shall review foreign investors' license applications with the same conditions and procedures as those for domestic investors, unless otherwise stipulated in other laws or administrative regulations, according to the document. 有关主管部门应当按照与内资一致的条件和程序,审核外国投资者的许可申请,法律、行政法规另有规定的除外。
The draft also makes it clear that the state shall manage foreign investment according to the system of pre-establishment national treatment plus a negative list. 国家对外商投资实行准入前国民待遇加负面清单管理制度。
【名词解释】
准入前国民待遇(pre-establishment national treatment),是指在投资准入阶段给予外国投资者及其投资不低于本国投资者及其投资的待遇。
负面清单(negative list),是指国家规定在特定领域对外商投资实施的准入特别管理措施。
外商投资法草案审议通过并正式实施之后,《中华人民共和国中外合资经营企业法》、《中华人民共和国外资企业法》、《中华人民共和国中外合作经营企业法》将同时废止。
现代化都市圈 modern metropolitan area
The National Development and Reform Commission recently issued guidelines on cultivating and developing modern metropolitan areas, with the aim of building mature modern metropolitan areas with international influence by 2035. 国家发改委近日发布《关于培育发展现代化都市圈的指导意见》,明确目标为,到2035年,现代化都市圈格局更加成熟,形成若干具有全球影响力的都市圈。
城市群(city cluster)是新型城镇化主体形态(a main part of the new type of urbanization),是支撑全国经济增长、促进区域协调发展、参与国际竞争合作的重要平台(the important platform for supporting national economic growth, promoting regional coordinated development and participating in international competition and cooperation)。
都市圈(metropolitan area)是城市群内部以超大特大城市或辐射带动功能强的大城市为中心、以1小时通勤圈为基本范围的城镇化空间形态(the urban spatial form comprising a one-hour commuting circle centered on a megacity within a city cluster)。
《意见》认为,都市圈既能优化人口和经济格局(optimize population and economic landscape),又有利于激活有效投资和潜在消费需求(boost effective investment and potential consumption demand),增强内生动力。
《意见》明确,在有条件地区编制都市圈轨道交通规划(rail transportation plan in metropolitan areas),推动干线铁路、城际铁路、市域(郊)铁路、城市轨道交通“四网融合”(an integrated network of mainline railways, intercity railways, urban/suburban railways and urban railway transit projects)。
此外,《意见》还支持毗邻城市(镇)开行城际公交,加快推动近郊班线公交化,并要求加快推进都市圈内城市间公交一卡互通(one pass for all public transport services in metropolitan areas)、票制资费标准一致(unified ticket policies for public transport services)。
《意见》在促进人口要素向都市圈流动方面也提出了举措,明确要放开放宽除个别超大城市外的城市落户限制(relax restrictions on household registration in non-megacities)。
《意见》要求促进优质公共资源共享(encourage sharing of quality public resources),支持有条件的中小学和三级医院推进集团化办学办医,支持中心城市三级医院异地设置分支机构。
禁售燃油车 ban the sale of gasoline-fueled automobiles
China's southern island province of Hainan will ban the sale of gasoline-fueled automobiles by 2030, in a bid to safeguard its environment and develop a modern economy, the provincial government said on Tuesday. 海南省政府3月5日宣布,该省将在2030年全面禁售燃油车,以保护环境,发展现代经济。
According to the Hainan New Energy Vehicles Development Plan, Hainan will speed up the promotion of clean energy vehicles, and has set specific targets and outlined a road map, becoming the first province to unveil such a timeline. 《海南省清洁能源汽车发展规划》提出,海南将加快推广清洁能源汽车,并提出所有细分领域车辆清洁能源化目标和路线图,是率先提出清洁能源汽车发展时间表的省份。
清洁能源汽车(clean energy vehicles),又称为新能源汽车(new energy vehicles,NEV),是以清洁燃料取代传统汽油的环保型汽车的统称,具有能耗低(low energy consumption)、污染物排放少(low pollutant emission)等特点。新能源汽车包括纯电动汽车(blade electric vehicles ,简称BEV),混合动力汽车(hybrid electric vehicles,简称HEV),氢发动机汽车(hydrogen-powered vehicles),以及燃料电池电动汽车(fuel-cell electric vehicles)等类型。
海南省为全域推广应用清洁能源汽车的可行性提出了六个方面的具体措施:
一是建设高效、智能的能源加注基础设施网络。
力争通过3-5年时间,建成覆盖全省、满足各类型清洁能源汽车应用基本需求的充电网络(more electric charging networks will be built in the next three to five years to meet the needs of clean energy vehicles)。
二是推进增量和存量汽车双向清洁能源化。
到2020年,包括政府公务用车和公交车在内的所有公共领域新增和置换车辆全部使用清洁能源(all vehicles added or replaced in the public service sector, including government vehicles and buses, will use clean energy)。
增加私家车清洁能源化比例(a greater proportion of newly licensed private passenger cars will be new energy vehicles),每年递增10%,到2025年,清洁能源车比例达到80%。到2030年,全省禁售燃油车。
三是完善新能源汽车社会化的便利、经济使用环境。
加快研究清洁能源物流车、出租车(含巡游出租车和网约出租车)、公交车、班线车、旅游车、货运车等运营补贴政策(subsidy policy for clean energy logistic vehicles, taxis, buses, urban-rural passenger buses, tourist buses and freight vehicles),助推营运车辆清洁能源化。
四是构建清洁能源车辆为载体的绿色、智慧交通体系(green intelligent transport system)。
鼓励绿色出行(green commuting)促进清洁能源汽车应用,探索绿色出行减碳积分机制(point collection system for carbon emission reduction)。
五是推动清洁能源汽车全产业链高质量发展。
在汽车行业外商投资准入(foreign investment accessibility)、新建项目审批(new project approval)、兼并重组(merger and reorganization)、金融贸易(finance and trade)、商业模式(business model)等领域,实行更大力度的全面深化改革和对外开放。
六是建成结构多元、智慧创新的清洁能源供应体系。
推动清洁能源示范省建设,创新打造清洁能源汽车、绿色交通和智慧能源联动范例(example of linking clean energy vehicles, green transport and intelligent energy in a network),实现能源供应全生命周期清洁化。
不动产登记 immovable property registration
China will simplify the process of and reduce the time required for immovable property registration to better serve individuals and businesses, according to a circular issued by the State Council. 通知指出,我国将简化不动产登记流程,压缩办理时间,以更好地为企业和群众服务。
【名词解释】
不动产(immovable property)是一个法律上的名词,其实即是物业(real estate),它包括土地及其上之房屋等不可移动、可以有固定地址的建筑物。
与之相对的动产(movables)指所有可移动之物(an article capable of being moved without injury),有形或无形,现有的或未来获取得的,均可,包括设备(devices)、存货(inventory)、农产品(agricultural produce)、不动产附着物(an article of personal property not attached to land)、物权凭证(document of title)等。
通知提出,2019年底前,流程精简优化到位,全国所有市县一般登记(general registration)、抵押登记(mortgage registration)业务办理时间力争分别压缩至10个、5个工作日以内;2020年底前,力争全部压缩至5个工作日以内。
通知提出了三项主要任务:
一是推动信息共享集成。建立部门间信息共享集成机制(establish a mechanism for information sharing among governmental departments),打破“信息孤岛(information silos)”。
推行“互联网+不动产登记(Internet Plus Immovable Property Registration)”,建立不动产“网上(掌上)登记中心”,构建“外网申请、内网审核”模式,实现服务企业和群众零距离。
二是推动流程集成。通过信息化手段整合集成业务流程(process integration),在政务服务大厅或不动产登记大厅设立综合受理窗口,统一受理各相关办理事项,实现信息化技术支撑的“一窗受理、并行办理(single-window inter-agency services)”。
三是推动人员集成。不能马上实现信息共享集成和流程集成的,可通过集中办公(service integration)实现便民快捷。
基层减负 reduce burdens on community-level officials
The Communist Party of China Central Committee is requiring that more efforts be made to solve problems arising from the practice of formalities for formalities' sake to reduce burdens on community-level officials. 中共中央对解决形式主义突出问题为基层减负作出进一步部署。
【知识点】
这里的“基层”除了用community-level以外,也可以用grassroots-level表示。有些英文表达中使用primary-level来表示“基层”,不是很准确。Primary指“基层”时特指医疗卫生领域,仅用于primary care的语境(如primary care provider),不能扩大到任何行业的基层工作者,也就不能用来指“基层干部”。
针对目前文山会海反弹回潮的问题,《通知》在这方面定了一些硬杠杠。
一是层层大幅度精简文件和会议(the number of official documents and meetings should be drastically cut down by authorities of various levels);
二是明确中央印发的政策性文件原则上不超过10页(policy documents issued by the central government should be no more than 10 pages),地方和部门也要按此从严掌握;
三是提出地方各级、基层单位贯彻落实中央和上级文件,可结合实际制定务实管用的举措(practical measures should be taken to carry out the central leadership's instructions),除有明确规定外,不再制定贯彻落实意见和实施细则;
四是强调少开会、开短会(the number and length of meetings should be cut reduced),开管用的会,对防止层层开会作出规定。
针对有的地方和部门搞“责任甩锅”,把问责作为推卸责任的“挡箭牌”,《通知》要求严格控制“一票否决”事项(proceedings under the veto clause should be limited),不能动辄签“责任状”。
《通知》还要求对涉及城市评选评比表彰的各类创建活动(role model selecting campaigns)进行集中清理,优化改进各种督查检查考核和调研活动,不干扰基层正常工作。
罪错未成年人 juvenile delinquencies
中国最高人民检察院副检察长童建明12日在北京表示,对罪错未成年人要实行教育、感化、挽救方针,对他们“严管又厚爱,宽容不纵容”。
China will continue to strengthen its juvenile justice system, classify juvenile delinquencies on different levels and form a joint force with society to better protect the underage and prevent juvenile crimes, said Tong Jianming, deputy procurator-general, on Tuesday. 最高人民检察院副检察长童建明12日表示,最高检将继续加强对未成年人司法规律的探索,推动建立罪错未成年人分级处遇、临界预防等制度。要动员社会各方面力量,形成保护未成年人的合力。
今年2月,最高检就表示正在探索建立罪错未成年人分级处分制度。
Chinese prosecutors will clarify offense levels in crimes committed by juveniles to properly align punishments with the severity of the criminal acts, the nation's top prosecuting authority said on Tuesday. 最高人民检察院2月12日表示,将明确罪错未成年人处分分级,使惩罚措施与犯罪行为的严重程度相匹配。
The work plan of the Supreme People's Procuratorate for 2018-22, which it posted on its website, also vowed to take innovative steps to prevent such crimes. 最高人民检察院在其网站上发布的《2018-2022年检察改革工作规划》也承诺要采取创新举措防止此类犯罪。
The plan said the levels of offenses by juveniles will be classified, and offenders will be punished in line with the prescribed levels. 规划称,未成年人的犯罪程度将被分类,违法者将按照规定的等级受到相应惩罚。
童建明表示,中国有3亿多未成年人,加强对未成年人的司法保护工作,关乎亿万家庭幸福。过去一年,检察机关把未成年人司法保护工作摆到了更加突出位置(have made juvenile protection a priority)。
In October, the Supreme People's Procuratorate issued a proposal to the Ministry of Education, suggesting the ministry reinforce the management of school safety and formulate more concrete measures to prevent sexual assault against students. 去年10月,最高检向教育部发出了一份检察建议,建议教育部加强对学校安全的管理,加强预防性侵儿童和中小学生的工作。
他说,罪错未成年人是社会的危害者,同时也是不良环境的受害者。
"For their judicial protection, we should focus on educating them first with punishment as a supporting approach," he said, adding that they should be tolerated but not spoilt, strictly disciplined but treated with deep love. 对未成年人的司法保护,中国秉持的是“教育为主、惩罚为辅”原则,对他们“严管又厚爱,宽容不纵容”。
【词汇讲解】
英语中关于“青少年犯罪”有一个固定的说法juvenile delinquency/juvenile offending,juvenile指“未成年、青少年”,也可以形容某人“孩子气的、幼稚的”。Delinquency这个词指“违法行为”,尤指青少年的违法行为,实施违法行为的青少年就可以称为delinquent。
夸夸群 praising groups
Kuakuaqun, or praising groups, on WeChat, where members shower you with over-the-top compliments and positive messages are gaining popularity among college students in China. “夸夸群”在中国大学生当中日渐风靡,在这种群里,所有成员都会对你送上各种夸张的赞美和鼓励。
【词汇辨析】
Praise和compliment都有“赞扬、表扬”的意思,经常可以互相替换使用,在具体用法上稍有区别。Praise可以用于对某人的成就、行为、性格等方面表示的赞许,比如:Good job at your competition就属于praise。Compliment在夸奖时多侧重某个具体方面,比如:Your hair looks nice today就是一句compliment,有时我们也翻译为“恭维”。
Some college students in praising groups said that the fad’s latest incarnation is about more than just vanity — it’s also an outlet for users to practice kindness and support each other. 有些高校“夸夸群”的学生表示,这个风潮的兴起并不只是表现浮夸,更是群成员表达善意,相互支持的举动。
对于“夸夸群”风靡高校的现象,有社会学专家表示,学生求夸的心态,表明生活中缺少激励,“年轻一代想通过这种方式,疏解个人情绪,包括压力或其他情绪。”
Chen Kan, an associate professor in Fudan University’s psychology department, said that the praising chat groups have gone viral because they “meet a lot of psychological needs” for students seeking company, self-confidence, or flattery. 复旦大学心理学系副教授陈侃表示,“夸夸群”之所以会风靡是因为其“满足了学生们寻求陪伴、自信或者恭维的心理需求”。
“夸夸群”除了在高校火热以外,还有电商平台商家推出了“夸人服务”。
Users can purchase memberships to such groups on e-commerce platforms like Taobao for anywhere from 0.6 yuan to 188 yuan. Once admitted, members can receive flattering comments from each other and even request to be complimented on specific things. 用户可以在淘宝等电商平台上购买“夸夸群”会员服务,价格从0.6元到188元不等。入群之后,成员们就会收到各种赞美之词,还可以指定某件事或某个方面被夸。
虽说,夸奖的话每个人都爱听,但是听多了也可能会起到反作用。
Chen also warned that anyone giving or receiving praise in such groups should be cautious. “The biggest risk is the constant emphasis on the ‘false self,’ [which] makes it harder to see the ‘true self,’” she said. 陈侃提醒说,在“夸夸群”里不管夸人还是被夸都应该当心。“最大的危险就是,不断强调‘虚假的自我’可能会让人更加难以看清‘真实的自己’。”
欧洲三国之行 trip to three European countries
President Xi Jinping arrived in Beijing on Wednesday after wrapping up his state visits to Italy, Monaco and France. It was his first overseas trip this year. During the six-day visit, Xi traveled to five cities and attended more than 40 events. 27日,在结束对意大利、摩纳哥、法国的国事访问后,国家主席习近平回到北京。此次欧洲之行是习近平主席2019年首次出访,他在6天时间里到访5座城市,密集出席了40余场活动。
国家主席习近平3月21日至26日应邀对意大利、摩纳哥、法国进行国事访问(state visit)。行程结束之际,国务委员兼外交部长王毅向记者介绍此访情况。王毅说,习近平主席此访致力于深化伙伴合作(deepen partnership for cooperation),致力于完善全球治理(improve global governance),致力于捍卫多边主义(uphold multilateralism),体现了中国作为负责任大国的境界和担当(China's sense of responsibility as a major country),受到国内外舆论高度评价。
王毅说,习近平主席走到哪里,"一带一路"的东风就吹向哪里,务实合作的果实就收获在哪里(wherever President Xi went, he took the Belt and Road and produced a harvest of practical cooperation there)。此访欧洲,习近平主席来到了古丝绸之路的另一端(the trip took Xi to the other end of the ancient Silk Road),用"一带一路"接续新时代的亚欧大陆互联互通(boost Eurasian interconnectivity through joint building of the Belt and Road)。
王毅表示,意大利政府作出参与共建"一带一路"的战略决定,体现出求真务实和远见卓识(the Italian government's strategic decision to join the Belt and Road is pragmatic and visionary)。中意签署共建"一带一路"合作谅解备忘录(sign a memorandum of understanding on jointly building the Belt and Road),为亚欧互联互通建设、为拓展"一带一路"全球合作增添新的动力。
王毅表示,习近平访问期间,中法签署第三方市场合作第三轮示范项目清单(sign agreements on the third round of the BRI-related demonstration projects in third-party markets),并启动了第三方市场合作基金(kick off a third-party market fund),合力打造两国"一带一路"合作支点。中法决定在传统战略性合作领域推进现有大项目合作(push the building of major projects in traditional areas),在科技创新、农业、金融等新兴领域(new areas including scientific innovation, agriculture and finance)加快战略对接和全方位合作,进一步深化两国产业利益融合。
王毅表示,中、法、德及欧盟领导人在巴黎会晤时也就共建"一带一路"进行了富有建设性的讨论(constructive discussions on jointly building the Belt and Road),各方都显示了积极姿态(all the parties responded positively)。马克龙总统在全球治理论坛闭幕式上表示,中方提出的"一带一路"倡议具有重大意义,将为世界和平与发展发挥重要作用(the BRI is of great significance and will play an important role in promoting global peace and development),欧盟愿将欧亚互联互通战略与"一带一路"深度对接,开展创新性合作。
王毅说,中摩经贸合作具有务实、高效、灵活的特点。习近平主席在与阿尔贝二世亲王会谈中,认真探讨了摩方结合自身区位和产业优势,积极参与到共建"一带一路"国际合作中来(actively participate in the joint development of the Belt and Road),同中方开展包括开拓第三方市场在内的多种形式合作。
共享单车押金新规 new rules on sharing bikes deposits
The regulation, if enacted, would require that companies charge users a deposit based on their service capability. The total prepaid funds in a user's account on a bike-sharing platform, for example, would be capped at 100 yuan ($15), while the money for other new transportation business would be less than 8,000 yuan. 新规要求,运营企业收取的用户预付资金总规模应当与其服务能力相匹配,互联网租赁自行车单个用户账号内的预付资金额度不得超过100元;其他交通运输新业态单个用户账号内的预付资金额度不得超过8000元。
The draft regulation makes it clear that users' prepaid funds can only be used for a company's main business, and may not be used for investment-such as real estate, equity, securities and bonds-or for debt service. 新规还明确提出,运营企业只能将用户预付资金用于其主营业务,不得用于不动产、股权、证券、债券等投资及其他借贷用途等。
【名词解释】
这里提到的“共享出行”包括网络预约出租汽车(online taxi-hailing)、汽车分时租赁(car rental)和互联网租赁自行车(online bike rental/bike sharing)等。
共享出行其实是分享经济(sharing economy)的一种。分享经济(sharing economy或shared economy)指能够让商品、服务、数据以及才能等有共享渠道的经济社会体系(economic and social systems that enable shared access to goods, services, data and talent)。这些体系形式各异,但都是运用信息技术让个人、公司、非盈利机构以及政府掌握大量信息以让他们可以分配、共享及再利用过剩的商品和服务(empower individuals, corporations, non-profits and government with information that enables distribution, sharing and reuse of excess capacity in goods and services)。
新规要求,运营企业原则上不收取用户押金,确有必要收取的,应当基于协议(any deposits should be based on agreements),提供运营企业专用存款账户(special deposit account)和用户个人银行结算账户(personal settlement account)两种资金存管方式,供用户选择。用户押金归用户所有,运营企业不得挪用(companies may not misappropriate deposit funds)。
此外,新规还明确提出,运营企业应当建立用户预付资金备付金制度(provisions system for user deposits),备付金不得低于用户预付资金余额的40%。
根据新规,用户申请退还押金(apply for deposit refund)时,存管银行和其他支付服务机构核对相关信息后,应当于当日(至迟次日)基于原路退还原则退还用户。用户原账户发生变化的,运营企业需提供用户身份信息、押金支付信息和退款账户信息,存管银行和其他支付服务机构核对认定后再行退还(refund customers' deposits after verifying the user's information)。
2020年东京奥运会火炬 Tokyo 2020 Olympic Torch
3月20日,东京奥组委揭晓了2020年东京奥运会火炬样式及奥运火炬大使,并披露奥运火炬在日本国内传递计划。
The torch to be used for the Tokyo 2020 Olympic Torch Relay has been designed with a cherry blossom motif – a flower close to the hearts of all Japanese people. 2020年东京奥运会火炬传递的火炬样式采用日本人民都钟爱的樱花形状。
火炬整体长度为71厘米,总重量约1.2公斤。火炬主要材质为铝材,采用了使用在新干线制造中的铝挤压工艺(the aluminium extrusion manufacturing technology used in the production of the shinkansen bullet train)。
制造火炬的铝材有30%来源于回收利用的铝材(recycled aluminium),此前用于建造2011年日本东部大地震后的预制房屋(originally used in the construction of prefabricated housing units)。
The Tokyo 2020 Olympic torch has been designed in the form of the Olympic flame. Five separate flames emerge from flower petals and come together as one at the centre of the torch to give off a more brilliant light – the 'Path of Hope'. 2020年东京奥运火炬设计成奥运之火的形式,5个花瓣中分别燃起5个火种,然后聚集在火炬中心形成更明亮的火光,即“希望之路”。
2020年东京奥运会火炬传递的主题正是 "Hope Lights Our Way" (希望照亮我们的道路)。
To coincide with the cherry blossom season in Japan, in March 2020 the Tokyo 2020 Olympic torch relay will begin and will be held over 121 days. 2020年东京奥运会火炬传递将于2020年3月开始,正好是日本的樱花季。火炬传递将历时121天。 Tokyo 2020 also announced the Olympic Torch Relay Ambassadors, who will promote the Relay to people all over the world. The list of Ambassadors includes three-time judo Olympic gold medallist Tadahiro Nomura, three-time Paralympian Aki Taguchi, actress Satomi Ishihara and comedy duo Sandwich Man. 同时,东京奥组委也宣布了奥运火炬传递大使,包括三届奥运会柔道冠军野村忠宏,三届残奥会选手田口亚希,演员石原里美以及喜剧二人组“三明治人”。这些大使将承担火炬传递在全球范围内的宣传工作。
化工厂爆炸 explosion at chemical plant
2019年3月21日14:48左右,江苏省盐城市响水县陈家港镇生态化工园区内的江苏天嘉宜化工有限公司发生爆炸。
正赴国外访问途中的中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平对江苏响水天嘉宜化工有限公司“3·21”爆炸事故作出重要指示:
Xi said all-out efforts must be made to search those trapped, and the injured must be timely treated and relief work must be well done to maintain social stability. Meanwhile, environment monitoring and early warning should be strengthened to prevent environmental pollution as well as secondary disasters. 要求全力抢险救援,搜救被困人员,及时救治伤员,做好善后工作,切实维护社会稳定。要加强监测预警,防控发生环境污染,严防发生次生灾害。
The Tianjiayi chemical plant, which was established in 2007, is a producer of over 30 organic chemical compounds, including anisole, m-Phenylenediamine and para-Phenylenediamine, many of which are flammable and toxic, according to its website. 官网信息显示,天嘉宜成立于2007年,主要生产苯甲醚、间苯二胺以及对间苯二胺等30多种有机化合物,其中很多化合物为易燃有毒产品。
According to the city's environmental protection authority, the explosion had a negative influence on the air quality in the chemical park and its surrounding areas within a 500-meter radius. 当地环保部门表示,爆炸会对化工厂及周边500米范围地区的空气质量产生不良影响。
No residents are living in the chemical park, while all people nearby have been evacuated. And there are no drinking water sources downstream of the accident site, it added. 环保部门同时表示,化工厂内没有人居住,周边居民也已被撤离。爆发事故地点下游也没有饮用水源。
The company had been ordered by State Administration of Work Safety Ministry, the predecessor of Ministry of Emergency Management, to rectify its 13 hidden safety hazards in 2018, including leaking valve on its storage tank. 2018年,原国家安监总局,应急管理部前身,曾要求天嘉宜整改储存罐阀门泄漏等13条安全隐患。
在国家安全监督总局办公厅的官网上,涉事的企业有13项安全隐患被通报,其中有4项直接涉及到苯;尤其有一条是,苯、甲醇装卸现场无防泄漏应急处置措施,这可能是造成可燃物泄漏并爆炸的主要原因之一。
And earlier in 2016, the company was fined by the county's ecological and environmental protection bureau for violating the solid waste management and environmental impact assessment regulations. It was punished again a year later for disobeying air pollution and solid waste management regulations in 2017, according to Qichacha, a data bank that tracks business registration information in China. 企业登记信息数据库企查查信息显示,早在2016年,天嘉宜就曾因为违法固体废物管理及环境影响测评规定被前国家环保总局罚款。2017年,该公司又因为违法空气污染及固体废物管理规定被处罚。
苹果流媒体产品 streaming service
苹果公司在发布会上推出了苹果电视Apple TV+、苹果新闻Apple News+以及苹果信用卡等一系列服务业务。
流媒体视频服务Apple TV+:可在竞争对手设备下载
The Apple TV+ app was unveiled by Steven Spielberg and will launch in the autumn. The platform will include shows from existing services like Hulu and HBO. 苹果电视Apple TV+由史蒂文·斯皮尔伯格介绍,将于今年秋季正式发布。该平台可以收看Hulu、HBO等现有流媒体平台的节目。
The app will be made available on rival devices for the first time, coming to Samsung, LG, Sony and Vizio smart TVs as well as Amazon's Firestick and Roku. 同时,苹果还将首次与三星、LG、索尼、Vizio等电视机厂商以及电视机顶盒提供商Roku和亚马逊Firestick合作,这些终端也将能够下载Apple TV+的应用。
苹果信用卡:没年费、有返现
The Apple Card credit card will launch in the US this summer. 苹果信用卡将于今年夏季在美国推出。
There will be both an iPhone and physical version of the card, with a cashback incentive on every purchase. 该信用卡将有手机版和实体版,每一笔消费都会有返现奖励。
The credit card will have no late fees, annual fees or international fees, said Apple Pay VP Jennifer Bailey. 苹果支付业务副总裁珍妮弗·贝利表示,苹果信用卡没有滞纳金、年费以及国际交易费。
It has been created with the help of Goldman Sachs and MasterCard. 苹果信用卡由高盛银行和万事达公司协助推出。
苹果新闻Apple News+:每月9.99美元纵览300多种报刊杂志
The firm also revealed a news service, Apple News+, which will include more than 300 magazine titles including Marie Claire, Vogue, New Yorker, Esquire, National Geographic and Rolling Stone. 苹果公司还推出了新闻服务Apple News+,里面包含《嘉人》、《时尚》、《纽约客》、《时尚先生》、《国家地理》、《滚石》等300多种杂志。
The LA Times and the Wall Street Journal will also be part of the platform, the firm said. 该平台还包括《洛杉矶时报》和《华尔街日报》等报纸内容。
Apple News+ will cost $9.99 per month and is available immediately in the US and Canada. It will come to Europe later in the year. 新闻服务Apple News+将立即在美国和加拿大推出,月订阅费9.99美元,今年下半年将在欧洲推出。
Unlike TV+, the news platform will only be available on Apple devices. 不过,与苹果电视Apple TV+不同的是,Apple News+只能在苹果设备上下载使用。
游戏服务Apple Arcade:可离线玩100多个独家游戏
Apple Arcade will offer 100 games not available elsewhere. A new games platform, Apple Arcade, will offer over 100 exclusive games from the app store which will all be playable offline. 新的游戏平台Apple Arcade将提供100多个在苹果设备上独家发行的游戏,支持离线玩游戏。
It will be rolled out across 150 countries in the autumn but no subscription prices were given. 该游戏平台将于今年秋季在150个国家推出,不过订阅价格尚未公布。
全国通办 nationwide access
"Taking effect on April 1, residents in the Chinese mainland can apply for passports and travel permits to and from Hong Kong, Macao and Taiwan at every exit and entry management department across the country. Tourist group visas for all three places can be obtained from self-service machines." Yin Chengji, Vice Director of the National Immigration Administration said at the press conference Tuesday. 3月26日,国家移民管理局副局长尹成基在新闻发布会上表示,自4月1日起,中华人民共和国普通护照、往来港澳通行证、往来台湾通行证等出入境证件实行“全国通办”,即内地居民可在全国任一出入境管理窗口申请办理上述出入境证件。异地申办赴港澳台团队旅游签注可在自助签注机上办理。
出入境证件实行“全国通办”后,可实现三个“都能办”:
全国各地都能办,即内地居民可在全国任一出入境管理窗口(every exit and entry management department across the country)申办出入境证件;
内地居民都能办,即不受户籍地、居住地等条件限制(no restrictions on household registration or residence),内地居民均可在异地申办出入境证件;
出国出境证件都能办(applicable to both passports and travel permits),即中华人民共和国普通护照、往来港澳通行证、往来台湾通行证等都可在异地申办。
据悉,国家移民管理局政务服务平台将于4月1日起正式上线启用。国家移民管理局政务服务平台综合运用网站、移民局App、第三方平台多种网上服务方式,目前主要有六大功能:往来港澳台旅游签注申办(apply for travel permits to and from Hong Kong, Macao and Taiwan)、证件办理进度查询(application status enquiry)、证件预约申请(passport and travel permit appointment)、证件信息查询(passport and travel permits details)、出入境记录查询(records of exit and entry)、办事指引查询(instructions)。
用户可通过平台网站、移民局App、微信和支付宝端小程序等方式注册使用。国家移民管理局政务服务平台的网址是:。
博鳌亚洲论坛年会 the Boao Forum for Asia Annual Conference
3月26日-29日,博鳌亚洲论坛2019年年会(the Boao Forum for Asia Annual Conference 2019)在中国海南博鳌举行,主题是“共同命运 共同行动 共同发展(Shared Future, Concerted Action, Common Development)”。
The BFA AC2019 will feature approximately 50 official sessions, including the opening plenum, themed sessions, CEO dialogues, and roundtable meetings. They are formatted under five modules—open world economy; multilateralism, regional cooperation and global governance; innovation-driven development; high-quality development; and critical issues. 博鳌亚洲论坛2019年年会拟设置50场左右的正式讨论,包括开幕大会、分论坛、CEO对话、圆桌会议等。具体议题拟设五大版块:包括开放型世界经济,多边主义、区域合作、全球治理,创新驱动,高质量发展,热点前沿。
博鳌秘书长李保东表示,
Globalization and free trade are inevitable trends of economic development; that multilateralism, dialogue and cooperation are the shared aspiration of most countries; and that openness and innovation are natural choices to sustain economic progress and globalization. 全球化和自由贸易是经济发展的客观趋势,多边主义、对话合作是大多数国家的愿望,开放、创新是世界经济和全球化持续前行的不二选择。
The BFA AC2019 will provide an open, inclusive dialogue platform for stakeholders and send a clear message to build consensus regarding global governance. 本届年会要为参会各方搭建开放包容的讨论平台,也要为凝聚全球治理共识向世界传递明确的信息。
在开放型世界经济版块,年会将突出“开放”这一关键词,下设世界经济展望(global economic outlook)、服务业开放(opening of the service sector)、WTO改革(WTO reform)、跨境电商(cross-border e-commerce)、自贸区与自由港(free trade zone versus free port)等议题;
在多边主义、区域合作与全球治理版块,年会将突出“多边合作”这一关键词,下设全球治理(global governance)、“一带一路”(the Belt and Road initiative)、岛屿经济(island economy)、亚洲区域合作组织对话(Asian regional organizations dialogues)等议题;
在创新驱动版块,年会将突出“科技创新”这一关键词,下设可持续发展(sustainable development)、5G与物联网(5G and the Internet of Things)、“AI+”时代(AI plus)、大数据(big data)、分享经济(shared economy)、海洋经济(blue economy)等议题。
在高质量发展版块,年会将突出“质量发展”这一关键词,下设城乡发展(rural and urban development)、制造业(manufacturing)、金融(finance)、消费(consumption)、跨境投资(cross-border investment)、房市及证券市场(housing and securities markets)、国企民企对话(the relationship between SOEs and the private sector)、中小企业(SMEs)、能源资源(energy)等议题。
在热点前沿版块,年会将涵盖政治(politics)、外交(diplomacy)、安全(security)、教育(education)、文化(culture)、健康(health)、民生(livelihood)等议题,包括南海分论坛、健康分论坛、大学校长对话、青年领袖圆桌、女性圆桌、媒体领袖圆桌等。
陪餐 dine with students
日前,教育部等三部委共同发布《学校食品安全与营养健康管理规定》("Regulations on the Administration of Food Safety and Nutritional Health in Schools",以下简称《规定》),中小学、幼儿园应当建立集中用餐陪餐制度。该规定从4月1日开始执行。
School officials, from senior executives to headmasters, will be required to dine with students in canteens in China's middle schools, primary schools and kindergartens, according to a notice jointly issued Tuesday by the Education Ministry, State Administration for Market Regulation, and National Health Commission. 3月11日,教育部、国家市场监管总局、国家卫健委共同发布《规定》,每餐均应当有学校高管到校长等相关负责人与学生共同用餐。
《规定》指出:
实行学校食品安全校长(园长)负责制(accountability system),校长(园长)是第一责任人。
严格落实原材料采购(raw material procurement)、加工制作(processing)、食品留样(keeping retention samples)、清洗消毒(cleaning and disinfection)等环节管理,建立大宗物资和主食入库登记查验制度。
引入社会经营的学校食堂应建立准入和退出机制(entry and exit mechanism),不能“以包代管”,严禁层层转包(no subcontracting is allowed),严禁贴牌代包。
中小学、幼儿园应建立集中用餐陪餐制度,每餐均应有学校行政管理负责人陪餐(school officials are required to dine with students at every meal)。
青少年模式 teen mode
3月28日,国家网信办指导组织“抖音”“快手”“火山小视频”等短视频平台试点上线青少年防沉迷系统。
On a daily basis, when users open these short-video apps for the first time, they will be greeted by a pop-up message asking if they’d like to activate “teen mode,” which sets restrictions on content, features, and view time. 用户每日首次打开这些短视频应用时,会收到弹窗信息,询问是否要进入青少年模式,在该模式下,用户看到的视频内容、服务功能以及观看时长都会受到限制。
系统还将试点通过地理位置判定(location data)、用户行为分析(behavioral analysis)等技术手段筛选甄别农村地区留守儿童(left-behind children)用户,并自动切换到“青少年模式”(turn on teen mode automatically)。
目前,快手、火山小视频、抖音等平台已经上线了“青少年防沉迷系统(anti-addiction system)”,用户进入“青少年模式”后,将会有如下限制:
无法进行打赏(tipping)、充值(top up)、提现(cash out)、直播(livestreaming)等行为;
每日累计使用时长不能超过40分钟(no more than 40 minutes of view time each day),晚上10点至早上6点禁止使用,只有监护人输入密码才能开启。
此外,在内容设定上,上述短视频平台针对青少年用户展现的多为教育益智、科普、休闲等寓教于乐的内容。
国家网信办表示,将在总结试点经验、完善管理制度的基础上,于今年6月在全国主要网络短视频平台全面推广上线“青少年防沉迷系统”(expand the anti-addiction system to major video-streaming sites in China),并形成统一的行业规范。
(中国日报网英语点津 Helen)
来源:中国日报网
标签: #tongyounet