龙空技术网

回顾2018,看看那些出现在文章里的单词,你记住了多少!(2)

中国日报网 179

前言:

当前小伙伴们对“net30daysfromdd”大约比较关切,大家都想要分析一些“net30daysfromdd”的相关内容。那么小编同时在网络上网罗了一些对于“net30daysfromdd””的相关知识,希望同学们能喜欢,大家一起来学习一下吧!

第二期2018年重点词汇复习来了!文章会挑选2018年的190期Audio News中的重点词汇和例句,来给大家做个汇总,在用法上融汇贯通,能用在之后的写作上可以用得到。

例句1:The Academy of Motion Picture Arts and Sciences is stillfiguring outthe next steps after Kevin Hart'sabruptdeparture from the show.

凯文•哈特突然退出奥斯卡后,美国电影艺术与科学学院还在寻找对策。

figure out

解决;算出;想出;理解;断定

abrupt

英 /ə'brʌpt/ 美 /ə'brʌpt/

adj. 生硬的;突然的;唐突的;陡峭的

例句2:According to Variety, the comedian's decision tostep downfrom hosting the Oscars after his oldhomophobictweetsresurfaced- instead of apologizing and weathering the storm - hasleft the Academy in a tight spot, as there was nocontingencyplan for a situation like this.

据《综艺》报道,这名喜剧演员过去发布的恐同推文近日再次浮出水面,他没有选择致歉并挺过风暴,而是决定退出奥斯卡主持工作,这让学院陷入窘境,因为他们没有为这种情况制定应急方案。

step down

辞职;走下;逐步减低

homophobic

/,hɔmə'fəubik/

厌恶同性恋的;憎恶同志;恐惧同性恋的

resurface

英 /riː'sɜːfɪs/ 美 /,ri'sɝfɪs/

vi. 重新露面;浮上水面

vt. 重铺路面;为…铺设新表面

Leave …… in a tight spot

使……陷入困境

contingency

英 /kən'tɪndʒ(ə)nsɪ/ 美 /kən'tɪndʒənsi/

n. 偶然性;[安全] 意外事故;可能性;[审计] 意外开支;[离散数学或逻辑学]偶然式

例句3:If you've beenshelling outfor designer clothing in the hopes that it will be moredurablethan cheaper options, you might want to reconsider.

如果你一直花大价钱买名牌衣服,指望它们比平价衣服更耐穿,你可能需要重新考虑一下了。

shell out

付款;还账;为…提供

durable

英 /'djʊərəb(ə)l/ 美 /'dʊrəbl/

adj. 耐用的,持久的

n. 耐用品

例句4:The study wasled byMark Sumner, a lecturer in fashion andsustainability.

带头开展这项研究的马克•萨姆纳是时尚与可持续性专业的讲师。

led by

由……牵着;引领

sustainability

英 /sə'steɪnəbɪlətɪ/ 美 /sə,stenə'bɪlɪti/

n. 持续性;永续性;能维持性

例句5:Despite the popular notion that designer clothes are moresturdilyconstructed thanoff-the-rackitems, the study found that fast-fashion T-shirts and jeans usuallyout-performedtheir luxury counterparts.

尽管大众普遍认为,名牌衣服比成衣制作得更结实,但该研究发现,快时尚品牌的T恤和牛仔裤通常都比名牌衣服更耐穿。

sturdily

/'stə:dili/

adv. 坚毅地,坚强地;强壮地

off-the-rack

美 /'ɔfðə'ræk/

adj. (美)现成的(等于off-the-peg)

outperforme

英 /aʊtpə'fɔːm/ 美 /,aʊtpɚ'fɔrm/

vt. 胜过;做得比……好

例句6:One of nature'ssmelliestsecrets may have been revealed, thanks to adedicatedteam of durian-loving scientists in Singapore, who have a completegeneticmap of the fruit. Researchers have found anodorgene which gives thethornyfruit itsnotoriouslypungentscent.

拜新加坡一个喜爱榴莲的科学家团队的潜心研究所赐,大自然中一种最难闻气味的奥秘可能已被揭开,该团队已绘制出了完整的榴莲基因图谱。研究人员发现了一个使这种多刺水果散发出其众所周知的刺鼻气味的气味基因。

genetic

英 /dʒɪ'netɪk/ 美 /dʒə'nɛtɪk/

adj. 遗传的;基因的;起源的

smelliest

发出难闻气味的

( smelly的最高级 )

dedicated

英 /'dedɪkeɪtɪd/ 美 /'dɛdə'ketɪd/

adj. 专用的;专注的;献身的

v. 以…奉献;把…用于(dedicate的过去式和过去分词)

odor

英 /'əʊdə/ 美 /'oʊdə/

n. 气味;名声

thorny

英 /'θɔːnɪ/ 美 /'θɔrni/

adj. 多刺的;痛苦的;令人苦恼的

notoriously

美 /noˈtɔːriəsli/

adv. 众所周知地;声名狼藉地;恶名昭彰地

pungent

英 /'pʌn(d)ʒ(ə)nt/ 美 /'pʌndʒənt/

adj. 辛辣的;刺激性的;刺鼻的;苦痛的;尖刻的

例句7:Those with friends whosuffer frombad moods were more likely to have bad moods themselves and weresubsequentlyless likely to have improved.

朋友心情不好的人自己也更可能会情绪不佳,且之后也不太可能使情绪得到改善。

suffer from

忍受,遭受;患…病;受…之苦

subsequently

英 /'sʌbsɪkwəntlɪ/ 美 /'sʌbsɪkwəntli/

adv. 随后,其后;后来

例句8:The post sparked anoutcryamong Chinese netizens who are both disappointed andoutragedat what seemed to be the company'stwo-facedtreatment to its domestic and foreign customers.

该帖引发国内网友的强烈不满,他们对Ofo针对国内外用户的疑似双标待遇既失望又愤怒。

outcry

英 /'aʊtkraɪ/ 美 /'aʊtkraɪ/

n. 强烈抗议;大声疾呼;尖叫;倒彩

outraged

英 /'autreidʒid/

adj. 义愤填膺的;愤慨的,气愤的

v. 使愤怒(outrage的过去式,过去分词)

two-faced

英 /'tu:'feist/

adj. [纺] 双面的;虚伪的

例句9:A student services organization in Berlin has already stopped itsrecruitmentof Santasdue tolack of candidates, it said in a statement released on the internet.

柏林一家学生服务组织在网上发布声明称,由于缺少应聘者,已停止招聘圣诞老人。

recruitment

英 /rɪ'kruːtm(ə)nt/ 美 /rɪ'krʊtmənt/

n. 补充;征募新兵

due to

adv. 由于;应归于

例句10:This year, "justice" wasconsistentlyamong the top 20 or 30 looked up by visitors to Merriam-Webster's website,editor-at-largePeter Sokolowski said.

韦氏特约编辑皮特•索科洛夫斯基表示,今年justice一直在其网站访问者的查询榜单上位列前20或前30。

consistently

美 /kən'sɪstəntli/

adv. 一贯地;一致地;坚实地

editor-at-large

自由编辑;特约编辑

例句11:Those whobottle uptheir anger while the other partner lets rip almost double their risk of an early death, they said.

如果夫妻当中的一人习惯隐藏怒火,而他的另一半习惯大吵大闹,那他们早死的风险几乎翻倍。

bottle up

隐藏,克制;装入瓶中控制,严密封锁

例句12: "Discordantresponse styles may lead to increasedrelationalconflict, whichundermines long-term health," they said.

“对争吵的不同反应风格可能导致更大的人际冲突,从而损害长期健康。”他说。

discordant

英 /dɪ'skɔːd(ə)nt/ 美 /dɪs'kɔrdənt/

adj. 不和谐的,刺耳的;不一致的

relational

英 /rɪ'leɪʃ(ə)n(ə)l/ 美 /rɪ'leʃənl/

adj. 相关的;亲属的;关系型;关联式

undermine

英 /ʌndə'maɪn/ 美 /'ʌndɚ'maɪn/

vt. 破坏,渐渐破坏;挖掘地基

例句13:Attendance has continued growingrapidlysince hitting thatmilestone, according to the museum.

故宫博物院称,自达到一个里程碑后,参观人数持续快速增长。

rapidly

英 /'ræpɪdlɪ/ 美 /'ræpɪdli/

adv. 迅速地;很快地;立即

milestone

英 /'maɪlstəʊn/ 美 /'maɪlston/

n. 里程碑,划时代的事件

例句14:In an attempt toease pressure on the ancient structure, Palace Museum officials have limited daily visitors to no more than 80,000 over the course of 76 days this year.

为了缓解故宫承受的压力,2018年,故宫实行每日限流8万人次措施共76天。

in an attempt to

试图;力图;为了;企图

例句15:Russian President Vladimir Putin'scalendar, which features the leadernonchalantlylowering himself intothe icy waters of Lake Seliger or making short work of weights in the gym, isoutsellingthose featuring homegrown celebrities in Japan.

俄罗斯总统普京的日历在日本比本土明星的日历卖得更好。普京在日历中展现了若无其事地浸入谢利格尔湖的冰冷湖水里以及在健身房轻松完成举重的形象。

calendar

英 /'kælɪndə/ 美 /'kæləndɚ/

n. 日历;[天] 历法;日程表

vt. 将…列入表中;将…排入日程表

nonchalantly

美 /'nɑnʃələntli/

adv. 冷淡地,漠不关心地

lowering……into

将...从高处放入低处;使降入到...里去

outsell

英 /aʊt'sel/ 美 /,aʊt'sɛl/

vt. 卖得比…多

过去式 outsold过去分词 outsold现在分词 outselling

例句16:The Loftchainstore, which hasexclusiverights over sales of the calendar, reported that those featuring Russia's 66-year-old president were dominating sales at its outlets across Japan.

拥有该日历独家经销权的Loft连锁店表示,现年66岁的普京的日历在其日本各个门店位居销量榜首位。

chainstore

n. 链锁市场;连锁商店

exclusive

英 /ɪk'skluːsɪv; ek-/ 美 /ɪk'sklusɪv/

adj. 独有的;排外的;专一的

n. 独家新闻;独家经营的项目;排外者

例句17:There were fewer women working this year than men, mostly due to the lack of childcare, whichkept women fromjobs or from progressing to senior roles, according to theannualreport.

这份年度报告显示,今年女性就业人数少于男性就业人数,主要原因是儿童保育服务不足,使得女性无暇就业或无缘晋升。

keep sb from sth

阻止某人做某事

annual

英 /'ænjʊəl/ 美 /'ænjuəl/

adj. 年度的;每年的

n. 年刊,年鉴;一年生植物

例句18:

Elon Musk unveiledhis underground transportation tunnel on Tuesday, allowing reporters and invited guests to take some of the first rides in therevolutionaryalbeitbumpysubterraneantube - the tech entrepreneur's answer to what he calls "soul-destroying traffic".

埃隆•马斯克18日揭开了他打造的地下交通隧道的神秘面纱,允许记者和受邀嘉宾成为这条尽管颠簸但颇具革命性的地下管道的首批乘客。这位科技企业家希望借助这种地下隧道来治愈他所说的"破坏灵魂的交通"。

unveil

英 /ʌn'veɪl/ 美 /,ʌn'vel/

vt. 使公之于众,揭开;揭幕

vi. 除去面纱;显露

revolutionary

英 /revə'luːʃ(ə)n(ə)rɪ/ 美 /'rɛvə'lʊʃə'nɛri/

adj. 革命的;旋转的;大变革的

n. 革命者

albeit

英 /ɔːl'biːɪt/ 美 /,ɔl'biɪt/

conj. 虽然;即使

bumpy

英 /'bʌmpɪ/ 美 /'bʌmpi/

adj. 颠簸的;崎岖不平的

比较级 bumpier最高级 bumpiest

subterranean

英 /,sʌbtə'reɪnɪən/ 美 /,sʌbtə'renɪən/

adj. 地下的;秘密的;隐蔽的

n. 地下工作者

例句19:Musk touted the newly finished 1.83 km tunnel segment as abreakthroughin low-cost, fast-digging technology beingpioneeredby hisnascenttunneling firm, the Boring Company.

马斯克称赞这段新建的长1.83公里的隧道是他初创的隧道挖掘公司"无聊公司"在低成本、快速挖掘技术上的突破。

breakthrough

英 /'breɪkθruː/ 美 /'brek'θrʊ/

n. 突破;突破性进展

pioneer

英 /paɪə'nɪə/ 美 /,paɪə'nɪr/

n. 先锋;拓荒者

vt. 开辟;倡导;提倡

vi. 作先驱

nascent

英 /'næs(ə)nt; 'neɪ-/ 美 /'næsnt/

adj. 初期的;开始存在的,发生中的

标签: #net30daysfromdd