龙空技术网

外国明星在中国电影里飙演技,谁演得最好?

中国日报网 3436

前言:

而今大家对“tecplotzonetype”大致比较关注,兄弟们都需要了解一些“tecplotzonetype”的相关资讯。那么小编同时在网上收集了一些关于“tecplotzonetype””的相关文章,希望大家能喜欢,各位老铁们快快来了解一下吧!

又快迎来春节档电影票房大战,小伙伴们选好自己想看的电影了吗?

不知道大家有没有发现,曾经中国演员纷纷涌入好莱坞,不计片酬甘当“绿叶”。现在,越来越多的外国演员来到中国,在中国电影中飙演技。

今天,双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)就和大家一起来回顾下那些中国电影中的外国演员,以及外国大咖参演中国电影背后的故事吧。

中国电影中的外国大咖

先来看看近年来中国电影中出现的外国大咖,以及外国媒体对他们的评价吧。

克里斯蒂安·贝尔

Christian Bale

参演电影:《金陵十三钗》

代表作品:《蝙蝠侠:黑暗骑士崛起》

从入殓师到假神父,克里斯蒂安·贝尔在《金陵十三钗》中饰演的角色见证了绝境中人性的光辉。或许与《蝙蝠侠:黑暗骑士崛起》中的韦恩老爷不同的是,这一次,贝尔面对敌人时不再有那么多酷炫的装备了。

对于这部电影和贝尔的表演,英国《卫报》给予了比较高的评价:

Heralded as a new dawn in China-Hollywood co-operation, this ambitious war film from Zhang Yimou is an attempt to turn the revolting aftermath of the 1937 Japanese assault on Nanjing into a globally friendly, putatively inspiring epic that also aims to underscore the US and China's geopolitical mutual respect.

这部由张艺谋执导的雄心勃勃的战争片,被誉为中国与好莱坞合作的新黎明。它试图将1937年南京大屠杀那场令人难受的惨剧,转变为一部全球友好、鼓舞人心的史诗,同时也旨在强调美国和中国在地缘政治上的相互尊重。

马特·达蒙

Matt Damon

参演电影:《长城》

代表作品:《火星救援》

当马特·达蒙在电影《长城》中又一次被“丢”在了陌生的地方时,观众或许会想起他曾饰演的诸多角色。不过幸运的是,这次他既不需要“冬眠”等待队友,也不需要吃土豆度日,只需要打怪兽就能回家了。

《好莱坞报道》介绍道:

The film tells an inventive origin story about the world-famous cultural artifact of its title — that China's Great Wall was built to defend against a far greater threat than warring nomads from the North. Damon plays a British mercenary who joins the Chinese to fight for humanity against an army of Taotie — monsters symbolizing greed from ancient Chinese mythology — who wage an attack every 60 years.

这部电影讲述了一个关于世界闻名的文化遗产的原创故事——中国的长城是为了抵御比北方游牧民族更大的威胁而建造的。达蒙在片中饰演一名英国雇佣兵,他加入了中国军队,为全人类与中国古代神话中象征贪婪的“饕餮”们而战。“饕餮”每60年发动一次进攻。

弗兰克·格里罗

Frank Grillo

参演电影:《战狼2》

代表作品:《美国队长3:内战》

《战狼2》中的弗兰克饰演的雇佣兵boss贡献了精彩的演技,电影尾声他与吴京决斗的部分让观众大呼过瘾。而且与《美国队长3》中的“交叉骨”相比,作为反派,这次弗兰克不仅更“露脸”,也总算没有那么快领便当了。

BBC这样描述《战狼2》:

It sees a soldier venturing into an African warzone and saving hundreds of lives from Western baddies. It's basically the plot of your typical Hollywood action movie, but this time it's a Chinese man upholding justice and keeping the world safe.

影片中,一名士兵冒险深入非洲战区,从西方反派手中拯救了数百条生命。这基本上是典型的好莱坞动作片的情节,但这次秉持正义、维护世界安全的是一个中国人。

迈克尔·皮特

Michael Pitt

参演电影:《唐人街探案2》

代表作品:《攻壳机动队》

从《攻壳机动队》中残忍狡猾的久世,到《唐人街探案2》中疯狂的医生,在饰演幕后大boss方面,迈克尔似乎很有天赋。不过,从数据信息到阴阳五行,中国电影中的迈克尔·皮特显得更“接地气”了。

《底特律新闻》对该影片和迈克尔·皮特的表演这样评价:

Michael Pitt is on board as a shady doctor, only adding to the surreal feeling of the whole film. At two-plus hours, the joke goes on for way too long. But “Detective Chinatown 2” is a case worth taking.

迈克尔·皮特饰演一名声名狼藉的医生,而这增加了整部电影的超现实感。在两个多小时里,笑声不断。《唐人街探案2》是一部值得一看的电影。

迈克尔·道格拉斯

Michael Douglas

参演电影:《动物世界》

其他作品:《蚁人2:黄蜂女现身》

作为“命运号”游轮的主宰者,迈克尔·道格拉斯饰演的角色在《动物世界》片尾的口哨声让人不寒而栗,不过观众或许不用过于担心下一部中主角的命运,毕竟汉克·皮姆博士在《蚁人2》中也没有逃过灭霸的响指。

在《动物世界》首映前夕,《电影日报》报道称:

Animal World's gaudily colorful aesthetic will certainly capture the attention of those who salivate at the prospect of outlandish Asian fare while the presence of Michael Douglas in a significant supporting role may pique further interest once Animal World hits streaming platforms.

《动物世界》绚丽多彩的美学肯定会吸引那些痴迷于亚洲电影奇幻盛宴的人的关注,而迈克尔·道格拉斯在《动物世界》中担任重要配角,可能会在《动物世界》登陆流媒体平台后,进一步激发人们的兴趣。

高票房吸引外国演员来中国

这些外国大咖千里迢迢来到中国,当然是看重中国电影市场无穷的潜力。

近年来,中国电影行业高速发展,在全球影业中逐渐占据越来越重要的地位。

图源:新华网

美国《综艺》杂志就曾用一串数字来体现中国电影行业的实力。

China is the world's second-largest theatrical movie market, and is widely expected to surpass North America in coming years.

中国是全球第二大院线电影市场,外界普遍预计中国将在未来几年超过北美。

China's total box office revenue grew 9% in 2018 to $8.87 billion (RMB60.98 billion).

2018年,中国票房总收入增长9%,达到88.7亿美元(约合609.8亿元人民币)。

Chinese-language films brought in $5.53 billion (RMB37.8 billion) in 2018, making up 62% of the total box office. In 2017, Chinese films accounted for 54% of the box office. China produced 1,082 films in 2018, up from 970 the year before.

2018年,中国国产电影票房收入55.3亿美元(合378亿元人民币),占总票房的62%。2017年,中国国产电影票房占54%。2018年,中国制作了1082部电影,高于一年前的970部。

高票房是吸引外国演员来中国的部分原因。更重要的是,中国影迷对电影故事情节丰富性和电影国际范儿质感的需求,也为外国专业演员带来了商机。

观众需求激发外国演员飙演技

从好莱坞电影中的大咖到中国电影中的外援,外国大咖在中国电影中飙演技也并非仅仅是为了艺术追求。

电影能否满足中国观众的需求成为票房的潜在保障。《好莱坞报道》称:

In the new wave of crossover castings, the blockbusters are targeting Chinese audiences exclusively, with U.S. stars picked for their skills or their appeal to fans in Shanghai, Beijing and Guangzhou.

在新一波的跨界演员阵容中,这些大片格外重视中国观众的需求,挑选美国明星是因为他们的演技以及明星本身对上海、北京和广州粉丝的吸引力。

"Bringing foreign actors onto Chinese films now is generally more about raising the production quality for domestic performance," says Jonah Greenberg, former head of CAA China.

创新精英文化经纪有限公司中国前负责人乔青山表示:“如今,让外国演员参演中国电影,通常更多的是为了提高国内表演的制作质量。”

编辑:栾瑞英 陈怡 刘亚奇 左卓

责任编辑:张睿

统筹策划:庹燕南 左卓

联合监制:沈斌

监制:柯荣谊

来源:BBC好莱坞报道 电影日报 等

来源:中国日报双语新闻微信

标签: #tecplotzonetype