龙空技术网

【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2022-9-21)

外交部发言人办公室 877

前言:

现在我们对“ninepatch生成css”可能比较关注,同学们都需要知道一些“ninepatch生成css”的相关文章。那么小编同时在网摘上网罗了一些对于“ninepatch生成css””的相关知识,希望兄弟们能喜欢,小伙伴们一起来了解一下吧!

2022年9月21日外交部发言人汪文斌

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's

Regular Press Conference on September 21, 2022


总台央视记者:近日,美国智库战略与国际问题研究中心举办“新的全球发展倡议”线上研讨会,有专家在会上表示,全球发展倡议以加快落实联合国2030年可持续发展议程为出发点,有助于各方面形成合力,提高发展资源利用效率,更好同发展中国家自身发展战略相向而行。西方国家不应全面否定,而应同中国沟通协调,确保全球发展倡议真正发挥作用。中方对此有何评论?

CCTV: The CSIS, a US think tank, recently held an online seminar on the new Global Development Initiative. Some experts said at the meeting that the Global Development Initiative (GDI) is framed around accelerating the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. It can help all parties pool strength, increase the efficiency of the use of development resources and can form synergy with developing countries’ development strategies. The experts also noted that the West should not “throw the baby out with the bath water” when it comes to the GDI, but engage with China through communication and coordination to ensure that the initiative can truly play its part. What is China’s comment?

汪文斌:我注意到相关报道。我们赞赏相关专家客观公正看待全球发展倡议。一年前的今天,习近平主席在第76届联大上提出全球发展倡议。一年来,全球发展倡议有效推动国际社会重新重视发展问题,重新坚定对如期实现可持续发展目标的承诺,为加快落实2030年议程提出了可行路径,搭建了合作平台,汇聚了发展资源,应对了最紧迫的发展挑战。

Wang Wenbin: I have noted the relevant reports. We appreciate the experts’ objective and fair view of the GDI. A year ago today, President Xi Jinping put forward the GDI at the 76th Session of the United Nations General Assembly. Over the past year, the GDI has encouraged the international community to take the issue of development seriously once again and reaffirm its commitment to realizing the sustainable development goals on schedule. The GDI has put forward a viable pathway, created a cooperation platform, and pooled development resources to accelerate the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development and responded to the most pressing challenges to development.

一年来,支持倡议的国家和国际组织增加到100多个,在联合国平台成立的倡议“之友小组”发展到60多个成员国。我们同各方一道积极落实全球发展高层对话会32项推进倡议合作的务实举措,取得多项早期收获。我们成立国际民间减贫合作网络,首批已有来自17个国家和地区的相关机构加入。我们正同近40个国家和地区的150家机构共同筹建世界职业技术教育发展联盟。倡议“之友小组”就粮食安全问题在联大表明共同主张。中国—太平洋岛国应对气候变化合作中心已经落地。我们同13个国家开展新冠疫苗联合生产,包括9个倡议“之友小组”国家。1000多期能力建设项目为发展中国家提供了4万余人次培训。

Over the past year, the number of countries and international organizations supporting the GDI has grown to more than 100, and the Group of Friends of the GDI on the UN platform now has more than 60 member states. China has been working with other countries in actively following through on the pragmatic steps to achieve the 32 deliverables of the High-level Dialogue on Global Development to advance GDI cooperation and has achieved many early harvests. We launched an International NGOs Network for Poverty Reduction Cooperation, which is joined by organizations from 17 countries and regions already as the first batch. We are working with 150 institutions from nearly 40 countries and regions to jointly establish a World Technical and Vocational Education and Training League. The Group of Friends has made clear the joint proposition on food security at the UNGA. The China-Pacific Island Countries Climate Change Cooperation Center has been established. China has conducted joint production of COVID vaccines with 13 countries, including nine members of the Group of Friends. We have provided training for more than 40,000 people in developing countries through 1,000 capacity-building programs.

全球发展倡议以落实2030年议程为中心,以重点领域务实合作项目为引领,加强同联合国对接,重视联合国发展系统的作用,致力于加强同各区域、次区域和国家集团发展进程协同增效,汇聚并用好各方资源,更好服务发展中国家实际发展需求。全球发展倡议秉持开放包容的伙伴精神,我们欢迎包括发达国家在内的伙伴参与倡议合作,合力推动全球发展事业迈上新台阶,为如期实现所有可持续发展目标凝聚最广泛合力。

The GDI is centered around the implementation of the 2030 Agenda and is led by practical cooperation programs in key areas. It seeks better alignment with the UN and attaches importance to the role of the UN development system. It is dedicated to forging greater synergy with the development process of regions, subregions and country blocs, pooling and leveraging resources, and better serving the actual development needs of developing countries. In line with the GDI’s spirit of open and inclusive partnership, we welcome partners including developed countries’ participation in cooperation under the initiative to jointly bring global development to a new height, and forge the broadest synergy possible to meet all sustainable development goals on schedule.


2

彭博社记者:普京总统在最新的电视讲话中表示将在对乌作战中动用一切可动用的手段。这是普京在乌克兰问题上武力升级的最新表态。外交部对此有何评论?

Bloomberg: Earlier, President Vladimir Putin said in a televised address that he would use all available means in the fight over Ukraine. What’s the foreign ministry’s comment on Vladimir Putin’s latest words about the escalation of force on Ukraine?

汪文斌:对于乌克兰危机,中方的立场是一贯明确的。我们呼吁有关方通过对话谈判解决问题,尽快找到兼顾各方合理安全关切的办法。我们也希望国际社会为此创造条件和空间。

Wang Wenbin: China’s position on the Ukraine crisis is consistent and clear. We call on the parties concerned to resolve the issue through dialogue and negotiation and find a solution that accommodates all parties’ legitimate security concerns. We also hope the international community will create conditions and space for that.



3

新华社记者:日前,世界卫生组织发布《负责任地使用生命科学的全球指导框架》,由天津大学牵头的《生物安全科学家行为准则天津指南》作为中国提出的道德准则成为《框架》的高级别原则。发言人对此有何评论?

Xinhua News Agency: The World Health Organization (WHO) has recently issued the Global guidance framework for the responsible use of the life sciences. The framework noted the high-level principles of the Tianjin Biosecurity Guidelines for Codes of Conduct for Scientists spearheaded by Tianjin University, which outlines a set of ethical norms proposed by the Chinese side. Do you have any comment?

汪文斌:我们很高兴看到《天津指南》成为《负责任地使用生命科学的全球指导框架》的高级别原则。《框架》是生物风险管理领域首个全球性的技术和规范框架。《框架》特别收录和介绍《天津指南》作为高级别原则,对全球推广负责任生物科研意义重大,充分体现了国际科学界进一步规范、促进生物科研活动的决心。

Wang Wenbin: I’m glad to note that the Global guidance framework for the responsible use of the life sciences recognizes the Tianjin Guidelines as high-level principles. This WHO document is the first global, technical and normative framework in biorisk management. The fact that it has included and introduced the Tianjin Guidelines as high-level principles is of great significance for promoting responsible biological research around the world. It fully demonstrates the international science community’s resolve to better regulate and promote biological research.

《天津指南》是第一个以中国地名命名、内容以中国倡议为主的生物安全国际倡议,由中国天津大学和美国约翰斯·霍普金斯大学牵头、多国科学家共同研讨达成。这一指南包含10项指导原则和行为标准,从科研责任、成果传播、科技普及、国际交流等多个环节倡议提高科研人员生物安全意识,倡导负责任的生物科研,鼓励各国政府及科研机构加强监管和自律,以促进生物科学造福人类。

The Tianjin Guidelines is the first international initiative on biosecurity that is named after a Chinese locality with Chinese proposals as the main content. It was developed collaboratively by Tianjin University of China and Johns Hopkins University of the US with input from scientists from multiple countries. It consists of 10 guiding principles and norms. It calls for stronger biosecurity awareness among researchers and responsible bioscience research from such perspectives as responsibilities of researchers, research findings dissemination, public engagement in science and technology, and international cooperation. It also encourages governments and research institutions to strengthen supervision and self-discipline to better translate bioscience progress into benefits for mankind.

生物安全无国界。中方期待通过国际社会共同努力,推动生物科技沿着更健康、安全的正确方向蓬勃发展。

Biosecurity knows no borders. It is China’s hope that through the concerted efforts of the international community, biological science and technology will flourish along the right path of greater safety and security.



4

塔斯社记者:“顿涅茨克人民共和国”、“卢甘斯克人民共和国”、赫尔松州及扎波罗热州将于9月23日至27日举行入俄公投。外交部对此有何评论?

TASS: The People’s Republic of Donetsk and Luhansk, Kherson and Zaporizhzhia said that they will hold referendums on joining Russia from September 23 to 27. Do you have any comments on this?

汪文斌:中方在乌克兰问题上的立场是一贯、明确的。我们始终主张各国主权、领土完整都应该得到尊重,联合国宪章宗旨和原则都应该得到遵守,各国合理安全关切都应该得到重视,一切有利于和平解决危机的努力都应该得到支持。中方呼吁相关各方通过对话协商妥善解决分歧,愿同国际社会一道,继续为推动局势缓和发挥建设性作用。

Wang Wenbin: China’s position on the Ukraine issue is consistent and clear. We believe that all countries deserve respect for their sovereignty and territorial integrity, that the purposes and principles of the UN Charter should be observed, that the legitimate security concerns of any country should be taken seriously, and that support should be given to all efforts that are conducive to peacefully resolving the crisis. We call on the parties concerned to properly address differences through dialogue and consultation. China stands ready to work with members of the international community to continue to play a constructive part in deescalation efforts.


5

总台国广记者:据报道,9月14日以来,吉尔吉斯斯坦和塔吉克斯坦边境地区持续爆发武装冲突。目前,双方已达成停火协议,但边境局势依然紧张。中方对此有何评论?

CRI: According to reports, there has been continued armed conflict along the border between Kyrgyzstan and Tajikistan since September 14. The two sides have reached a ceasefire agreement, but the border situation remains tense. Does China have any comment?

汪文斌:吉尔吉斯斯坦和塔吉克斯坦都是中国的友好邻邦和全面战略伙伴。我们希望并相信双方能够本着相互尊重、友好协商的精神,妥善化解矛盾和分歧,共同维护本地区和平稳定。

Wang Wenbin: Both Kyrgyzstan and Tajikistan are China’s friendly neighbors and comprehensive strategic partners. We hope and believe that the two countries have the ability to work through their differences and disputes properly in the spirit of mutual respect and friendly consultation and keep the region peaceful and stable.


6

美联社记者:美国、英国、澳大利亚、新西兰和斐济自上周开始在斐济举行联合军事演习,预计将于本周五结束。有人认为这旨在抗衡中国在本地区的影响力。外交部对此次军事演习有何评论?

Associated Press: I’d like to ask about the joint military exercises in Fiji. The United States, the UK, Australia, New Zealand and Fiji have been holding joint military exercises since last week, and this is set to conclude this Friday. Some see this as an effort to counter China’s influence in the region, and we’d like to ask the Chinese foreign ministry for any comments on this ongoing military exercise.

汪文斌:我们对有关国家之间开展正常防务合作不持异议,但有关合作不应针对第三方。

Wang Wenbin: We do not oppose normal defense cooperation between relevant countries. But such cooperation should not target any third parties.


7

彭博社记者:今天,中国欧盟商会发布报告显示,一些欧洲企业认为中国的吸引力在减少并在重新考虑对华投资问题。外交部对此有何评论?

Bloomberg: According to a report issued today by the European Chamber of Commerce in Beijing, China is losing its appeal among many European companies who are rethinking their future investments. Does the foreign ministry have a comment on this?

汪文斌:我们注意到相关报告。首先我想说的是,如果你注意到中方发布的前8个月外国对华投资数据,你会发现在对华投资增长最快的国家名单里,欧洲国家位列其中。在新冠肺炎疫情持续蔓延、世界经济低迷不振的背景下,中国统筹推进疫情防控和经济社会发展,在全球主要经济体中率先实现经济正增长,为各国企业在华经营提供了有力保障。如果算总账,中国的防疫措施是最经济的、效果最好的。

Wang Wenbin: We noted the relevant report. First of all, if you look at the statistics released by China on inbound foreign investment for the first eight months of this year, you will find that European countries are among the fastest growing sources of investment in China. In a world still struggling to fight the pandemic and lift the global economy, China has both brought COVID under control and achieved social and economic progress. China was the first major economy in the world to register positive growth, providing strong assurance for foreign companies to do business in China. When all things are considered, China’s COVID measures have worked best and been most cost-effective.

当前中国正在积极构建新发展格局。中国推动建设更高水平开放型经济新体制,构建市场化、法治化、国际化营商环境,将为包括欧洲国家在内的各国企业带来更广阔的发展机遇,为中欧经贸合作开辟新的空间。我们也希望包括欧方在内的有关各方能够为中国企业赴海外投资和发展提供开放、透明、非歧视的营商环境。

China is actively building a new development paradigm. China’s efforts to build a new system of an open economy at a higher level and a market-oriented, world-class business environment governed by a sound legal framework will create broader development opportunities for businesses from Europe and elsewhere, and open up new prospects for China-Europe economic and trade cooperation. We hope that relevant parties including Europe will provide an open, transparent and non-discriminatory business environment for Chinese companies as well.


8

彭博社记者:第一,有多家媒体报道称,德国总理朔尔茨将于11月初访华,外交部能否证实这一消息并提供更多细节?第二,朔尔茨在联合国的演讲中表示中国应该执行联合国人权高专巴切莱特在近期发表的涉疆报告中所提出的相关建议。中方对此有何评论?

Bloomberg: There have been some reports of a visit to China by German Chancellor Scholz in early November. Does the foreign ministry have any details on that proposed visit? Can you confirm that this is happening? Secondly, in an address to the UN, German Chancellor Scholz said that China should implement the recommendations of the recent report by the United Nations Human Rights High Commissioner Michelle Bachelet. Can you comment on the trip’s possibility and also the remarks made about the Xinjiang report?

汪文斌:关于第一个问题,我没有可以发布的消息。

Wang Wenbin: On your first question, I have nothing to share.

关于第二个问题,我们此前已经清楚表明了中方的立场。我愿重申,所谓联合国人权高专办涉疆报告是美国及一些西方势力一手策划、制造的,完全非法、无效。报告是虚假信息的大杂烩,是服务美西方以疆制华战略的政治工具。人权高专办基于境外一些反华势力的政治图谋杜撰报告,严重违反高专办职责,严重违背普遍、客观、非选择性、非政治化原则,再次证明人权高专办已经沦为美西方整治广大发展中国家的打手和帮凶。

On your second question, we have made China’s position clear. I would like to reiterate what we have said previously. The so-called assessment is orchestrated and produced by the US and some Western forces and is completely illegal, and void. It is a patchwork of disinformation that serves as a political tool for the US and some Western forces to strategically use Xinjiang to contain China. The OHCHR’s so-called assessment is predicated on the political scheme of some anti-China forces outside China. This seriously violates the mandate of the OHCHR and the principles of universality, objectivity, non-selectivity and non-politicization. It once again shows that the OHCHR has been reduced to an enforcer and accomplice of the US and some Western forces in forcing the developing countries to fall into line with them.

近年来,包括穆斯林国家在内的近百个国家连续在人权理事会、联大三委等场合公开发声,支持中国在涉疆等问题上的正当立场,反对借所谓涉疆问题干涉中国内政,这些才是国际社会的主流声音。美西方祸乱新疆、以疆制华的险恶政治图谋失道寡助、不得人心、注定失败!

In recent years, nearly 100 countries, including Muslim countries, have spoken out at the Human Rights Council, the Third Committee of the UN General Assembly and on other public occasions to support China’s justified position on issues including Xinjiang and oppose interference in China’s internal affairs in the name of so-called Xinjiang-related issues. They are the mainstream of the international community. The US and some Western forces seek to destabilize Xinjiang and use it to contain China. Their unjust, pernicious political agenda will not have people’s support and will only fail.


9

路透社记者:在电视讲话中,普京总统还宣布部分军事动员令,这是俄罗斯二战以来的首次动员。鉴于俄方已经很久没有进行军事动员,中方对局势发展是否感到担忧?

Reuters: Just to follow up on the questions about President Vladimir Putin’s televised address today, in these remarks, he also said that Russia would launch a partial military mobilization. This is Russia’s first mobilization since World War II. Is the foreign ministry concerned about how the situation is developing given that a military mobilization hasn’t been announced in such a long time?

汪文斌:我刚才已经表明了中方在乌克兰危机问题上的立场,不再重复。 Wang Wenbin: I already stated China’s position on the Ukraine crisis and I’m not going to go over it again.


10

彭博社记者:有消息称法国总统马克龙也将访华。你能否证实这个消息?

Bloomberg: Also there are reports of a visit to China by French President Emmanuel Macron. Can you comment on that report? Is it accurate that this is going to happen?

汪文斌:关于你提到的问题,我目前没有可以提供的消息。 Wang Wenbin: I have nothing to share at the moment.


11

路透社记者:美国财长耶伦的首席顾问布伦特·奈曼周二在演讲中表示,中国在债务方面的举动是“不合常规”的,中国没有为中低收入国家进行有意义的减债。外交部对此有何评论?

Reuters: Top adviser to US Treasury Secretary Janet Yellen, Counselor Brent Neiman, said in a speech seen by Reuters on Tuesday that China’s debt practices were “unconventional” and that they had failed to provide meaningful debt relief to low and middle-income countries. Does the foreign ministry have any comment?

汪文斌:中方始终高度重视发展中国家债务问题。需要指出的是:

Wang Wenbin: China has always taken seriously the debt issue of developing countries. I need to underscore the following points.

首先,商业和多边债权人才是发展中国家的主要债权方。世行国际债务数据库显示,截至2020年底,82个低收入和中等偏下收入国家的公共外债结构中,商业和多边债权人分别占比40%和34%,双边官方债权人仅占26%,中国占比不足10%。近年来发展中国家债务增量主要来自西方商业债权人和多边机构,且发展中国家中长期偿付债务主要流向西方商业债权人和多边机构。美方的有关言论不符合事实。

First, developing countries mainly borrow from commercial and multilateral lenders. According to the World Bank’s International Debt Statistics, by the end of 2020, commercial and multilateral creditors accounted for 40% and 34% respectively for the public external debt of 82 low-income and lower-middle-income countries. Bilateral official creditors took up 26% and China less than 10%. In recent years, developing countries have mainly borrowed their new debts from Western commercial creditors and multilateral institutions. The developing countries’ medium- to long-term debt payment mainly flows to Western commercial creditors and multilateral institutions. What you quoted from the US side is not based on facts.

第二,中方始终本着“共同行动、公平分担”原则,对发展中国家面临的困难给予力所能及的帮助。我们与二十国集团其他成员共同达成了“暂缓最贫困国家债务偿付倡议”及缓债延期共识,并认真全面落实,是二十国集团中缓债金额最多的国家。相比较之下,债权占比最大的西方商业债权人和多边机构以维护自身信用评级为借口,始终拒绝参与有关减缓债行动,未对缓解发展中国家债务负担作出可比贡献。

Second, China has been doing its utmost to support developing countries as they seek to address their difficulties in line with the principle of joint actions and fair burden-sharing. China is part of the G20 Debt Service Suspension Initiative for Poorest Countries and the agreement on its extension. China has fully implemented them and ranked first among G20 members in terms of deferral amount. By contrast, Western commercial creditors and multilateral institutions, who hold the biggest share of debts, refuse to be part of the effort, citing a need to maintain their credit rating, and have thus failed to make proportionate contributions to relieving the debt burden of developing countries.

我们呼吁美方切实承担起应尽责任,为缓解发展中国家债务负担作出实质性贡献,而不是甩锅推责。

We call on the US to earnestly fulfill its due responsibilities, and make real contributions to easing the debt burden of developing countries instead of deflecting blame.


12

《环球时报》记者:据叙利亚国家通讯社20日报道,当天美国在叙利亚东北部哈塞克省的非法驻军使用60辆油罐车,再次将其偷盗的叙利亚石油通过哈塞克省运往伊拉克北部地区。请问发言人对此有何评论?

Global Times: According to a report by SANA on September 20, the illegal US occupation forces in the north-eastern Syrian governorate of Hasakah looted new quantities of Syrian oil via 60 tankers, bringing them out to the north of Iraq. Do you have any comment?

汪文斌:我们注意到相关报道。美军在叙利亚偷油的强盗行径已经不是第一次了,而且愈发猖狂。叙利亚石油和矿产资源部的声明指出,叙2022年上半年石油日均产量约为8.03万桶,其中82%即每天约有6.6万桶石油遭“美军及其支持的武装势力”掠夺。据报道,8月份以来已发生至少10次美军盗运叙利亚石油事件,累计使用约800辆油罐车将叙石油运至叙境外美军基地。与此同时,等待加油的叙利亚民众却在加油站排起长龙,等待数小时之久。叙利亚官员表示,截至今年上半年,美军开采、走私和非法交易叙利亚石油、天然气和矿产资源已给叙造成182亿美元直接损失,而叙利亚需要人道主义援助的平民数量超过1400万人。美军所作所为极大加剧了叙境内人道主义灾难。

Wang Wenbin: I noted relevant reports. This is not the first time that US troops stole oil from Syria. Their banditry has only grown more reckless. According to a statement from Syria’s Ministry of Oil and Mineral Resources, the average daily oil production during the first half of 2022 was around 80,300 barrels, while the US occupation forces and their mercenaries stole up to 66,000 barrels every single day, or 82% of total oil production. According to reports, since the beginning of August, there have been at least 10 oil thefts by US troops in Syria. Some 800 tankers were used to transport stolen oil to US bases outside of Syria. In the meantime, Syrian people have had to queue for hours to fill up at gas stations. A senior Syrian official said in an interview that the estimated value of direct losses resulting from the US military’s extraction, smuggling and illegal trade in Syrian oil, gas and mineral resources amounted to $18.2 billion by the end of the first half of 2022. Also, more than 14 million civilians in Syria are in dire need of humanitarian assistance. What the US troops have done has made the humanitarian disaster even more devastating for Syria.

如同阿富汗、伊拉克、利比亚等国一样,叙利亚也是美国所谓“基于规则的秩序”的牺牲品。在美国所谓“基于规则的秩序”下,叙利亚人民的人权和生命正遭到剥夺,而不是得到维护。我们敦促美方尊重叙利亚主权和领土完整,回应叙利亚人民的呼声,立即解除对叙利亚的单边制裁,立即停止掠夺叙利亚国家资源,追究美军强盗行径的法律责任,赔偿叙利亚人民的损失,以实际行动弥补对叙利亚人民造成的伤害。

Syria is yet another victim of the US’s “rules-based order”, just like Afghanistan, Iraq and Libya. Under this order, the Syrian people are being deprived of their rights and lives, instead of being protected. We urge the US to respect Syria’s sovereignty and territorial integrity and respond to the call of the Syrian people. The US needs to at once lift the unilateral sanctions on Syria, stop plundering Syria’s national resources, hold the US troops legally accountable, compensate the Syrian people and take concrete action to remedy the pain they have inflicted on Syria.


13

美联社记者:今年年初中国与所罗门群岛签订双边安全协议后,美方宣称要加大与南太岛国的接触。美国副总统哈里斯表示美国将在汤加和基里巴斯开设大使馆。澳大利亚也表示将加大与南太岛国的接触。外交部对此有何评论?美国“希金斯”号驱逐舰、加拿大“温哥华”号护卫舰过航台湾海峡。美国海军在声明中表示联合航行展现了美国及其盟友对自由开放的“印太地区”的承诺。外交部对此有何评论?

Associated Press: The United States has promised greater engagement with the South Pacific, in particular, after China and Solomon Islands had signed a bilateral security treaty earlier this year. This also includes a comment by US Vice President Kamala Harris that they would open new embassies in Tonga and Kiribati. I’d like to first ask for your comments on such increased engagement in the region by the US and also Australia, which is also taking steps to do so. Second question, a destroyer USS Higgins and a Canadian frigate HMCS Vancouver had traversed the Taiwan Strait. The US Navy has said in a statement that the joint maneuver is a demonstration and commitment of the United States and the allies to a free and open Indo-Pacific. Do you have any comments about that?

汪文斌:关于第一个问题,首先我要说的是,太平洋岛国是独立的主权国家,有对外发展友好合作的权利和自由,这种权利不应当受到任何限制和剥夺。

Wang Wenbin: On your first question, let me first say that Pacific Islands Countries (PICs) are independent sovereign countries and they have the right and freedom to develop friendly cooperation with other countries which should not be constrained or denied.

第二,我想告诉你的是,中国同太平洋岛国发展友好合作关系,不附加任何政治条件,不谋求所谓“势力范围”,也不针对任何第三方。昨天,王毅国务委员兼外长在纽约会见了所罗门群岛外长马内莱。王毅国务委员指出,发展中国家也有发展的权利,人民也应过上幸福生活。中国同岛国开展合作,旨在促进共同发展、增进人民福祉,受到岛国人民真诚欢迎。

Secondly, China never attaches any political strings to its friendly and cooperative ties with the PICs. Growing relations with the PICs is not about seeking a “sphere of influence” and does not target any third party. As noted by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi during his meeting with Foreign Minister of Solomon Islands Jeremiah Manele in New York yesterday, developing countries have the right to development as much as anyone else, and their people are entitled to a happy life. China’s cooperation with the PICs is about promoting common development and improving people’s wellbeing. It is warmly welcomed by the local people.

关于第二个问题,中国人民解放军东部战区新闻发言人已经就此发表谈话,中国军队全程跟监警戒,时刻保持高度戒备,坚决反制一切威胁挑衅,坚决捍卫国家主权和领土完整。

On your second question, the spokesperson for the Eastern Theater Command of the Chinese PLA has issued a statement on that. According to the spokesperson, the Chinese troops tracked and monitored the US and Canadian warships the entire time and stayed on high alert at all times to resolutely counter any threat or provocation and safeguard China’s national sovereignty and territorial integrity.

当前台海局势复杂敏感,美舰近来多次打着“航行自由”的旗号,在台湾海峡炫耀武力、滋事挑衅,还拉帮结伙、施压恫吓,这是在加剧局势紧张,也危害地区和平稳定。

The current situation in the Taiwan Strait is complex and sensitive. Recently, US warships have repeatedly flexed muscles and made provocations in the Taiwan Strait under the pretext of “freedom of navigation”. The US has also been ganging up with other countries and resorting to pressure and intimidation. This is worsening the tensions and hurting the peace and stability in the region.

我们敦促美方改弦更张,纠正错误,不要做地区和平稳定的麻烦制造者。我们也敦促其他国家谨慎行事,不要做火中取栗的事。

We urge the US side to clean up its act, rectify its erroneous practice and stop being a troublemaker for regional peace and stability. We also urge other countries to act prudently and not to seek to pull chestnut out of the fire.


14

路透社记者:周二,美国联邦通讯委员会将中资电信企业中国联通、太平洋网络有限公司及其全资子公司信通列入威胁美国国家安全的清单中。外交部对此有何评论?

Reuters: On Tuesday, the US Federal Communications Commission named Chinese telecom companies China Unicom and Pacific Networks Corp and its wholly-owned subsidiary ComNet as threats to US national security. Does the foreign ministry have any comment?

汪文斌:这是美方借口所谓“国家安全”、滥用国家力量无理打压中国企业的又一案例。美方此举违反市场经济规则,破坏国际经贸秩序,严重损害中国企业利益,我们对此坚决反对。中方敦促美方立即纠正错误,停止无理遏制打压中国企业。我们将继续采取必要措施,坚决维护中国企业合法权益。

Wang Wenbin: This is yet another example of the US overstretching the concept of national security and abusing state power to suppress Chinese companies. What the US did violates the rules of the market economy, undermines international economic and trade order and seriously hurts the interests of Chinese companies. China firmly rejects this. We urge the US side to immediately change its wrong course of action and stop hobbling and suppressing Chinese companies. We will continue to take necessary measures to firmly uphold the lawful rights and interests of Chinese companies.

外交部发言人办公室

官方发布中国外交政策

权威阐释中国立场态度

标签: #ninepatch生成css