龙空技术网

对话翻译只需一按一说,悦译 Mix 智能同传耳机体验

ZEALER 257

前言:

当前大家对“同声翻译耳机好用吗”都比较关注,我们都想要知道一些“同声翻译耳机好用吗”的相关文章。那么小编也在网络上搜集了一些对于“同声翻译耳机好用吗””的相关内容,希望同学们能喜欢,同学们一起来学习一下吧!


出国旅行,你们最怕什么?我想语言交流肯定是很多人最为担忧的一点。如果是去英语国家可能还能应付,但一旦去到了非英语国家,大部分人可能就懵圈了,而且语言的学习又不可能临时抱佛脚,所以这也就促成了即时翻译工具的出现。


但考虑到是出国游,所以随身携带的产品除了必要的手机、耳机等产品,轻便出行才是王道,而我们体验的这款悦译 Mix 智能同传耳机,就是一款将耳机与翻译机相结合的翻译「新物种」。


既是耳机也是「翻译棒」

打开包装盒的「天地盖」后,首先映入眼帘的则是这个圆润素雅的充电盒,悦译 Mix 耳机的充电盒采用了类似鹅卵石的造型,使用了哑光工艺处理,摸起来手感细腻舒适,相比起亮面工艺,哑光材质长时间使用也不会出现明显的痕迹。盒盖顶部正中间印有悦译的 JOVETRANS LOGO,整体设计的比较简洁实用。



充电盒合盖方式采用的是物理卡扣,正面有一个小小按钮,一按开盖一压合盖。耳机盒的体积相比于市面上常见的真无线耳机会稍微大一些,充电盒加上耳机的总重量约为 64g,日常放口袋里不算很轻,但也不会感觉到很明显的负重感。



机身方面,悦译 Mix 耳机采用了半入耳式的设计,外形上长得有些像苹果的 AirPods,但与充电盒表面哑光工艺不同,耳机主体采用的是亮面处理,看起来和摸起来都比较光滑。不过贴耳的部分又用回了哑光雾面材质并配以硅胶圈,相比全身光滑的 AirPods,悦译 Mix 耳机能够提供更多的摩擦力用以固定耳塞,算是一个贴心的小细节。


耳机的单耳重量约为 5.8g,佩戴的时候,配合半入耳式的设计能够较为贴合人体耳廓,但佩戴时算不上完全「无感」,不过平时连续戴上一个小时基本也感觉不到什么不适感。即便是在大幅度甩头、跳跃等剧烈运动的时候,也不用担心耳机会掉下来,适合长时间佩戴。



另外,悦译 Mix 耳机支持 IP54 级别的防尘防水,针对平时运动出汗以及天空微微小雨,耳机都能够满足你的运动以及基本的防水需求。



充电盒的左右两边分别放置了扬声器和麦克风,用于翻译时的基本需求。耳机的充电接口则安置在了充电盒的背部,采用的是主流通用的 Type-C 插口,这样出门即便是要充电的话,也只需带一根充电线就可以了。


续航方面据官方所说,耳机一次充电可以听音乐或者通话 6 个小时,翻译 5 个小时,盒子附带的电量能够为耳机额外提供 24 小时续航,那总的续航时间就是 30 个小时左右,这个续航时间应付短期外出通勤的需求已经完全足够使用了。





与市面上大多数 TWS 耳机有所不同的是,悦译 Mix 耳机的充电盒还可以作为翻译棒使用。充电盒的底部一共有三个按钮,分别对应一个功能按键以及音量加减键。音量键不用多说,就是用来控制翻译时的耳机扬声器外放音量的,但这个功能键则集成了配对、翻译等功能。


比如要更换配对设备的话,悦译 Mix 耳机需要按住功能键 8 秒,根据指示灯的提示才能够重新配对设备。而在翻译时就需要长按这个功能键,然后对准麦克风说话,耳机才能识别语句。虽说这个功能键集成的功能有些多,初次上手会不太适应,但只要你习惯了,其实一个按键多功能化的使用方式也是挺方便易用的。


它的实时翻译功能真的好用吗?

悦译 Mix 耳机最值得一提的,还是它的实时翻译功能。官方宣称,悦译 Mix 支持中、英、日、法等 30 种语言的实时互译,那么它实际翻译效果究竟如何,我们也进行了测试。


使用悦译 Mix 耳机对话翻译时,用户只需要佩戴左耳机,然后将右耳机放入充电盒中交给对方,并在悦译 App 中设置好需要互译的语言,对方按压机身的功能按键就可进行语音输入,操作起来还是非常方便的。



在真人对话测试中,我找来了身便一位英语还不错的同事,模拟了一下中英对话场景。实际体验来看,悦译 Mix 耳机是可以识别出来我们之间的中英对话并进行实时翻译的,但是在准确率以及延迟性方面都没有我想象中的那么好,每一句对话都存在几秒钟的识别延迟。对比我常用的有道翻译官 App 来说,耳机的识别也会存在一些明显的词语识别错误,比如将「请问一下」翻译成了「please ask」,识别精准度方面不是很高。


在体验耳机翻译功能时,我们还遇到了一个缺陷,就是在真人对话时双方交流起来总会出现语气词,比如嗯、啊、哦等等,这些语气词都会影响翻译结果的准确率,所以在模拟对话翻译时经常会出现「奇怪」的语句,给双方之间的交流增添了一些困惑。


所以,为了翻译更准确,我们还是建议大家在使用悦译 Mix 耳机时,尽量在较为安静的环境下并放慢对话语速,这样能够大幅提升翻译结果的准确性。


音质不及同价位的真无线蓝牙耳机

在音质上,悦译 Mix 耳机支持蓝牙 5.0 及 Apt-X 音频编码技术,跟常用的 SBC 比起来, Apt-X 在无损传输时能够保留更多的细节。另外,耳机还支持入耳检测功能,可以实现摘下耳机自动暂停,戴上自动恢复播放的效果。


听感方面,悦译 Mix 耳机的实际听感表现一般,毕竟主打的是实时翻译功能,所以在音质方面不能用 1299 元的官方售价去评价它。在试听蔡琴的《渡口》时,能明显感觉到低频鼓点力量不足,不够饱满,但中频人声部分表现较为清晰,满足一般流行乐播放、看剧或者玩玩游戏, 悦译 Mix 耳机还是可以应付的。


再来说说实际稳定性方面,悦译 Mix 耳机在打开了 Apt-X 传输的环境下,看视频、听音乐都没有太大问题,没有出现断连现象,稳定性还是不错的,基本上感觉不到延迟情况。


距离我理想中的翻译耳机还差一些

总的来说,悦译 Mix 耳机将翻译与耳机两者相融合,的确是一个非常巧妙的做法,满足了出国旅行和外国人交流的必要需求,刷新了我对传统翻译产品的固有印象。


诚然,悦译 Mix 耳机创新性的在耳机产品中加入了翻译功能,但是作为一款 TWS 耳机产品,面对同价位的传统形态的蓝牙耳机时,悦译 Mix 耳机的音质表现确实不足以被称赞。


倘若后续,悦译 Mix 耳机能在做好「翻译工具」的同时可以再进一步提高音质的话,那么 1299 元的售价就变得更为物超所值了。

标签: #同声翻译耳机好用吗