龙空技术网

战“疫”热词金句都怎么翻译?上海外国语大学在线课堂思政“魔方”持续升阶

文汇 35

前言:

此时姐妹们对“大学英语课程思政的英文翻译”大体比较关切,朋友们都想要分析一些“大学英语课程思政的英文翻译”的相关文章。那么小编也在网摘上收集了一些对于“大学英语课程思政的英文翻译””的相关文章,希望朋友们能喜欢,朋友们快快来学习一下吧!

上外松江校区。(以下均为上海外国语大学供图)

“投我以木桃,报之以琼瑶”“山川异域,风月同天”,这些经典名句该怎么翻译?“武汉不会是一座孤岛”,这句话中可能隐含了怎样的中外文学意涵?近日,上海外国语大学二年级翻译专业的师生在《汉英翻译》的网课上展开了热烈讨论。

战疫热词进课堂,用专业所长为国家服务

不少如“疫情无国界,人间有真情”“不获全胜決不轻言成功”等时政金句成为师生讨论的焦点。该门课程的任课老师肖维青表示,将时下的金句热词加入到课堂中,一方面是希望大家关心时事,了解社会热点,另一方面可以加深对专业知识的透彻掌握,更重要的是,鼓励大家今后能用自己的专业所长为国家服务。

《汉英翻译》网课截图

在一堂二年级的英语精读网课上,教师侯靖靖选择了不少跟疫情相关的官方表达融入作业,并通过分组竞赛的方式进行巩固,开学初,她还邀请班上武汉同学用英文介绍自己和家乡近况,师生相互勉励早日迎来面对面上课的日子。

对于这种将社会大课堂融入思政小课堂的教学方式,二年级谭婳同学感触颇深,“老师常常鼓励我们关注社会民生、解决社会问题,在精读课堂上,我们不仅能通过中外对比,在古文翻译练习中深切体会到中华文化的智慧和魅力,增进对自己国家文化的自豪感,还会广泛讨论比如历史建筑保护、种族歧视、英国脱欧等问题等,极大地培养了我们的全局观和社会责任感。”

无论是日语语音学课程上录制的《习近平谈治国理政》系列微课视频等举措,还是波斯语等专业师生翻译制作“防疫汉外翻译词汇表”、协助传播防疫科普知识,或是俄罗斯东欧中亚学院的各语言课程融入的抗疫素材,还是新闻传播学院组织的抗疫一线记者线上直播分享;结合学科专业特色将育人元素融入知识体系教学,在上外各院系获得了积极践行,一线教师们关注社会热点,将课程内容与时俱进,正是上外从“思政课程”主渠道育人向“课程思政”立体化育人的创造性转化的探索。

《日语语音学》课程中的系列微课视频

从3月2日开展在线教学至今,上海外国语大学已面向中外本科生开设线上课程1545门次、面向研究生开设404门次,进行在线教学教师811位(含外籍教师44人),参加在线学习的选课学生总数达48800人次。

疫情防控期间,学校将思政引领融入教学和抗疫工作,如同春风化雨、润物无声,教师们不仅言传,更重身教——不仅在课程中加入疫情相关素材的翻译教学,更有为数众多的教师,身先士卒、积极参与疫情防控志愿服务和翻译审校等工作。

在师生相互感染促进下,学生们积极参与志愿翻译服务国内外抗疫工作、制作视频进行国际传播、参加各地方各社区志愿工作,获得社会广泛关注和好评。

“点”“线”“面”,拼出思政“大魔方”

在谈到当前疫情对世界引发的影响时,付博锐比同龄人的视野似乎更远了一分,“我觉得近年来资本主义民主在此次疫情前就表现出民粹主义的倾向,加上在疫情控制上不少资本主义政体没有交出一份很好的答卷,这会使得西方世界重新审视自己视作理所当然的民主原则;国外疫情如果一直得不到有效控制,那这可能会是压垮资产阶级经济秩序的最后一根稻草。”

他补充道,这些个人观点与《基础英语》等课程中老师对课本选文的多角度讲解增进了自己对西方文化的了解是分不开的。上学期他修习的《西方哲学经典》课程中,老师也曾介绍不少西方学者的文章,并通过中西比较来看国际事件。

大二学生余颖媛在谈到自己这学期修习的《社会文化专题研究与讨论》课程时说,“这门课很有意思,集中关注社会上的热点话题,第一节课我们就讨论了关于对性别的刻板印象,还会探讨同性恋、婚姻、教育等话题。老师十分鼓励学生发表自己的观点,引导大家独立思考,我们对待事物的思考不再仅仅停留在单一的层面,懂得去聆听多方面不同的声音,不断地充实自己,更全面地认识这个世界,更自信地发表自己对待事物的看法。“

2019年底,上外正式启动课程思政教育教学改革2.0计划。如果说课程是“点”,“课程链”是“线”,“课程体系”是“面”, 那么课程思政体系如同一个包罗万象、变化万千的“大魔方”。无论是在翻译课、精读课等专业课上,还是丰富的人文社会科学课程中,上外学子们都得益于这一变幻无穷的“魔方”,在“眼界开阔”的乐趣中增进着对“自我”和“世界”的认知。

无论是在翻译课、精读课等专业课上,还是丰富的人文社会科学课程中,上外学子们都得益于这一变幻无穷的“魔方”,在“眼界开阔”的乐趣中增进着对“自我”和“世界”的认知。

疫情当下 思政“魔方”持续升阶

谈到在线学习,上外的学生并不陌生。2013年起,上外就在通识教育课程中引进了优质视频课程,迄今已有6127名学生通过在线修读视频课程获得学分。2019年,上外在国内外知名慕课平台推出了30余门慕课课程,全球范围内选课人数超35万。在线听译,通过系统提交语音等多媒体作业对很多上外师生来说是“基本操作”。

这些经验为突如其来的在线教学储备了充足的“弹药”,也让上外积累了丰富的在线教学、在线学习和运行管理的经验。

2019年上外在国内外知名慕课平台推出30余门慕课课程。

目前在线教学已顺利完成近三周的教学任务,运行情况良好。教师使用校内三大教学平台Blackboard、课程中心、eLearning上已建教学资源,选用中国大学MOOC等平台的慕课课程开展混合式教学,并通过多种直播辅助平台,采用直播、录播、线上互动等多种形式开展线上教学。

此外,学校积极推进学科交叉融合也为这一思政“魔方”提供了丰富的升阶储备——上外语料库研究院于3月18日起免费开放的语料库检索与应用平台,将陆续开放“中央政治文献汉英平行语料”“中国外交话语语料库”“国外外交话语语料库”“记者招待会汉英会议口译语料库”等多个语料库。

近年来,上外作为上海高校课程思政整体改革领航高校,以“课程链”和多语种团队建设为抓手,推动课程思政改革向纵深发展。学校不仅积极探索《习近平谈治国理政》多语种版本等内容进外语教学课堂和教材的模式,同时从专业人才培养的角度发挥多门课程的协同育人效应,形成大学四年专业教学中课程思政的“一脉相承”,致力于培养出能够服务中外人文交流,讲好中国故事,分享中国智慧与方案的特色外语人才。

作者:钱俊妮 储舒婷图 |均为上海外国语大学供图编辑:储舒婷责任编辑:樊丽萍 许琦敏

标签: #大学英语课程思政的英文翻译