龙空技术网

商业办公房屋租赁合同(中英文对照)

英文合同研究 222

前言:

当前看官们对“房屋内的设施都是什么意思呀英文翻译”可能比较看重,咱们都想要分析一些“房屋内的设施都是什么意思呀英文翻译”的相关知识。那么小编在网上搜集了一些对于“房屋内的设施都是什么意思呀英文翻译””的相关资讯,希望我们能喜欢,同学们快快来学习一下吧!

2022版商业办公房屋租赁合同(中英文对照)

目录 TABLE OF CONTENTS

第一条 房屋基本情况

Article 1. Basic information of the premises

第二条 房屋租赁成交方式

Article 2 Transaction method of premises lease

第三条 租赁期限及交付

Article 3 Lease Term and delivery

第四条 租金和押金

Article 4 Rent and deposit

第五条 其他相关费用标准及承担方式

Article 5 Other related cost standards and payment methods

第六条 市场主体登记

Article 6 Registration of market entities

第七条 免租期及装修

Article 7 Rent-free period and decoration

第八条 房屋使用及维护

Article 8. Use and maintenance of premises

第九条 转租

Article 9 Sublease

第十条 其他情况

Article 10 Other circumstances

第十一条 合同解除

Article 11. Rescission of contract

第十二条 违约责任

Article 12. Liability for breach

第十三条 送达

Article 13. Service

第十四条 争议解决方式

Article 14. Dispute Settlement

第十五条 其他约定事项

Article 15 Miscellaneous

第十六条 合同生效及特别约定

Article 16 Effectiveness of contract and special agreement

部分章节示例如下:

第二条 房屋租赁成交方式

Article 2 Transaction method of premises lease

该房屋租赁通过下列第【 】种方式成交:

The bargain of premises lease is completed through the following method of Article [ ]:

1. 双方当事人自行成交。

1. The parties conclude the transaction themselves.

2. 通过房地产经纪机构服务成交,机构名称: ,房地产经纪机构备案证明编号: ;房地产经纪从业人员信息卡号: 。

2. The transaction is conducted through the service of the brokerage agency of real estate, the name of the agency: , the Record certificate No. of real estate brokerage agency: ; the Information card No. of real estate brokerage practitioner:

第六条 市场主体登记

Article 6 Registration of market entities

租赁房屋【能够】【不能】作为注册登记企业法人等市场主体或非法人组织的住所/地址。

The leased premises [can] [cannot] be used as the domicile/address of a market entity such as a registered business legal person or an unincorporated organisation.

承租人有住所/地址登记需求的,出租人应在【合同签订】【房屋交付完成】【 】后 日内配合承租人办理登记手续,提供登记所需的应由出租人出具的材料。

Provided that the lessee has a need for residence/address registration, the lessor shall cooperate with the lessee in the registration procedures within [ ] days upon [conclusion of contract] [delivery of the premises] [ ] in addition to provide the documents required for registration which should be issued by the lessor.

承租人使用租赁房屋作为市场主体或非法人组织住所/地址的,应在【退租签订《房屋交接验收确认单》】【 】前办理登记迁出手续。

Provided that the tenant uses the leased premises as the residence/address of a market entity or an unincorporated organization, should register to move out of the premises prior to [signing the Confirmation of the Handover and Acceptance of the Premises] [ ].

第七条 免租期及装修

Article 7 Rent-free period and decoration

(一)双方约定免租期的,免租期内承租人不需支付租金。

(i) Where a rent-free period is agreed between the parties, no rent will be paid by the tenant during the rent-free period.

(二)承租人对房屋进行装修的,应征得出租人同意,并符合国家和本市的相关规定及物业管理方的要求。

(b) The lessee shall obtain the lessor’s consent for any renovation of the premises and shall comply with the relevant state’s and city’s regulations and the requirements of the property management.

(三)出租人应配合提供承租人办理装修许可所需要的材料。

(c) The lessor shall cooperate in provision of the materials required by the lessee for the renovation permit.

第八条 房屋使用及维护

Article 8. Use and maintenance of premises

(一)出租人保证房屋的建筑结构和设施设备符合建筑、消防、治安、卫生等方面的安全条件,室内装修符合国家有关标准,不危及人身安全;承租人保证遵守国家和本市的相关法律法规以及房屋所在楼宇的物业管理规约,合理使用房屋,不擅自变动房屋建筑主体及承重结构和擅自拆改室内设施设备。

(a) The lessor guarantees that the building structure, facilities and equipment of the premises conform to the safety conditions in terms of construction, fire-fighting, security and hygiene, and that the interior decoration conforms to the relevant State’s standards and does not endanger personal safety; the lessee guarantees to comply with the relevant laws and regulations of the State and the city as well as the property management regulations of the building in which the premises is located, to use the premises reasonably and not to change the main body of the building and the load-bearing structure of the premises and to dismantle the interior facilities and equipment without permission.

第十一条合同解除

Article 11. Rescission of contract

(一)经双方当事人协商一致,可以解除本合同。

(1) The Contract may be rescinded upon the agreement of the parties through consultation.

(二)因不可抗力致使合同无法继续履行的,应当通知对方当事人,本合同自通知到达对方当事人时解除。

(2) Where the contract cannot be continued to perform due to force majeure, the other party shall be notified thereof and this contract will be terminated when the notice reaches the other party.

(三)因一方当事人故意隐瞒与订立合同有关的重要事实或者提供虚假情况的,另一方当事人有权解除合同。

(3) The other party shall be entitled to rescind the contract if one of the parties has deliberately concealed the material fact or provided false information in connection with the conclusion of the contract.

(四)出租人有下列情形之一的,非因承租人原因致使承租人无法使用房屋的,承租人有权单方解除合同:

(d) The lessor has the right to unilaterally terminate the contract if the lessee is unable to use the premises for any of the following reasons other than the lessee’s reason.

1.迟延交付房屋达 日的。

1. Delay in the delivery of the premises more than days.

2.无权出租房屋的。

2. Rent a premises without authorization.

3.租赁房屋违反国家和本市相关法律法规规章等强制性规定的。

3. The rental premises violates the relevant laws and regulations of the State’s, the city’s and other mandatory provisions.

4.不承担约定的维修义务或不缴纳应当由出租人承担的费用,致使承租人无法正常使用房屋的。

4. Failure to undertake the agreed maintenance obligations or to pay the costs which should be borne by the lessor, resulting in the lessee being unable to use the premises properly.

(五)承租人有下列情形之一的,出租人有权单方解除本合同,收回房屋:

(e) The lessor shall have the right to unilaterally terminate this contract and repossess the premises if the lessee has any of the following circumstances.

1.不按照约定支付租金达 日的。

1. Failure of paying the rent pursuant to the agreement for more than days.

2.欠缴各类费用达 元的。

2. Arrears in the payment of various fees up to yuan.

3.擅自将房屋转租的。

3. Sublease the premises without authorization.

4.擅自改变房屋用途的。

4. Change the use of the premises without authorization.

5.拆改变动、损坏房屋建筑主体、承重结构或擅自改变房屋内部结构的。

5. Demolition and alteration, damage to the main body of the building, load-bearing structures or unauthorized changes to the internal structure of the premises.

6.利用房屋从事违法、损害公共利益等活动或严重妨碍他人正常工作、生活的。

6. Using the premises to engage in activities which are illegal, damage to the public interest, or seriously interfere with the normal work or life of others.

(六)其他法定的合同解除情形。

(6) Other statutory circumstances of termination of contracts.

(七)合同依法解除的,出租人应在合同解除后 日内退还已收但尚未发生的租金及费用。承租人应当在合同解除后 日内搬离。

(7) The lessor shall, upon rescission of the contract in accordance with the law, refund the rent and expenses received but not yet incurred within one day after the termination of the contract. The lessee shall vacate the premises within one day after the termination of the contract.

第十二条违约责任

Article 12. Liability for breach

(一)出租人违反第六条约定或者有第十一条第(四)项约定情形的,应按月租金的 %向承租人支付违约金。

承租人有第十一条第(五)项约定情形的,应按月租金的 %向出租人支付违约金,出租人可要求承租人将房屋恢复原状或赔偿相应损失。

(1) The lessor shall pay to the lessee liquidated damages at the rate of % of the monthly rent for its violation of the agreement of Article 6 or the circumstances stated in Article 11(4).

The lessee shall pay the lessor liquidated damages at the rate of % of the monthly rent for the circumstances stated in Article 11(5), and the lessor may require the lessee to restore the premises to the original state or compensate for the corresponding damage.

​​​

标签: #房屋内的设施都是什么意思呀英文翻译