龙空技术网

老外说I'm a chicken千万不要翻译为我是鸡,理解错了很尴尬!

美剧英语口语 734

前言:

而今你们对“外国人叫中国人chicken”都比较关注,我们都需要剖析一些“外国人叫中国人chicken”的相关资讯。那么小编同时在网上搜集了一些关于“外国人叫中国人chicken””的相关资讯,希望小伙伴们能喜欢,兄弟们快快来学习一下吧!

英语中有很多跟动物相关的短语

如果直接按字面意思翻译就容易掉进陷阱里去

比如I'm a chicken是什么意思?

是不是翻译为我是鸡,这样就太尴尬了!

be a chicken是什么意思?

"Be a chicken" 是一个英语习语,

它的意思是“胆小鬼”,形容一个人缺乏勇气或胆小怯懦。

"chicken" 的意思是“懦夫”或“胆小鬼”

举个例子:

He is afraid to try new activities; he's always being a chicken.

他害怕尝试新的活动,总是胆小如鸡。

Chicken feed是什么意思?

"Chicken feed" 是一个俚语表示九牛一毛

用来形容微不足道的小额钱财或不重要的东西。

举个例子:

"It's just chicken feed compared to my overall expenses."

相对于我的整体开支来说,这只是九牛一毛。

Chicken out是什么意思?

"Chicken out" 是一个常用的俚语,意思是因为害怕或缺乏勇气而退缩或逃避。

"Chicken out" 中的 "chicken" 指的是胆小鬼或胆小者。

举个例子:

Don't chicken out now! We've come this far, let's finish what we started.

现在可不要退缩!我们已经走了这么远,让我们完成我们开始的事情。

标签: #外国人叫中国人chicken