龙空技术网

哪吒的“急急如律令”怎么翻译?fast fast biu biu?哈哈哈

华尔街英语 481

前言:

而今同学们对“the master翻译”大概比较看重,我们都想要剖析一些“the master翻译”的相关知识。那么小编在网摘上收集了一些有关“the master翻译””的相关文章,希望大家能喜欢,我们快快来了解一下吧!

更多精彩,微信公众号搜索“华尔街英语”

前几天,人民网发起话题

话题一经发出,就引无数网友参与

那么,"急急如律令"到底怎么翻译?

是fast fast biu biu吗?

NO.1

"急急如律令"怎么翻译?

最受网友欢迎的是

fast fast biu biu

(快点快点,biubiu~)

这个翻译搞笑也上口

人民日报最后刊登的也是这版

也有网友这么翻译

quickly quickly your mother call you

(快点快点,你妈叫你呢)

老实说,我没get到这个翻译

(大神们留言区赐教啊~)

有人认为这么说语法不对

国外念咒语时爱说

abracadabra

(请听音频,小编对音标无能为力~)

如果说要正确的英文

可以说

immediately following the spell

(咒语一出,法术就显灵~)

spell/spel/ 咒语

等等,说了半天"急急如律令"的翻译

你知道电影的英文名吗?

NO.2

《哪吒》英文名是什么?

官方公布的英文名是

《NE ZHA: I AM THE DESTINY》

destiny/ˈdes.tɪ.ni/

上天,命运之神,主宰命运的人

翻译成中文就是:我即天命

这就将哪吒的人物个性--

那个喊着"我命由我不由天"的小魔王

完美地展现出来~

但在美国电影官网上看到的是

Ne Zha

NO.3

《哪吒》金句翻译

1.

我命由我不由天

网友版:

哪吒:I'm the master of my fate.

敖丙:I'm the captain of my soul.

这届网友很优秀,可不是瞎翻译的

这是出自英国著名诗人

William Earnest Henley名篇

官方在北美预告片中

是这样翻译的:

I'm the master of my own fate!

还有后半句:

是魔是仙,我自己说了才算

I'm the>if I'm an immortal or a demon.

笔记:

master 主人 captain 领导者

immortal 神 demon 恶魔

2.

我是小妖怪,逍遥又自在

杀人不眨眼,吃人不放盐

网友版:

I'm a little monster

with myself together

wanna kill ur mother

medium rare be better

因为这一版有mother

总感觉对妈妈很不尊敬

所以,试试这版:

I'm a little monster

happy go lucky

killing men without blinking an eye

eating men without sprinkling salt

笔记:

monster 怪物 medium 半熟的

blinking 眨眼睛的 sprinkling 撒盐

学英文光看不练, 哪行?

身边没有外国人,怎么办?

我们为你准备了免费外教课

和明星外教面对面

练就一口正宗的英腔美调~~

点击↓ ↓ ↓ 了解更多

专业资深老师 一对一分析你的英语学习问题

我们会尽快为你安排时间~

课程体验后另赠100元当当图书卡

标签: #the master翻译