前言:
今天兄弟们对“publicity”大致比较讲究,兄弟们都想要了解一些“publicity”的相关内容。那么小编也在网摘上汇集了一些对于“publicity””的相关知识,希望同学们能喜欢,你们快快来学习一下吧!北京市广播电视局昨天发布通知称,网络节目中不得设置娱乐明星花钱投票环节。online show为“网络节目”,entertainment star是“娱乐明星”的意思。有些人会喜欢、崇拜娱乐明星,把他们作为偶像,这时,我们可以用英语说:I am surprised why I regard an entertainment star as idol.(我自己都很惊讶为什么我会把一个娱乐明星作为偶像)。
5月4日,由年轻人参与竞争成为偶像的热门网络选秀节目《青春有你3》成箱的奶制品被拧下瓶盖,沦为粉丝为《青春有你3》中偶像投票的工具。取得瓶盖下的二维码拿到“奶票”后,这些奶制品便被倒掉,因此该节目被停播。该事件发生时间正是国家正式实行《反食品浪费法》的当天。我们常用的“二维码”用the QR code表示。
广电总局发布通知,严禁通过购买特定商品或成为会员等物质手段,鼓动或鼓励网民为自己喜爱的网络节目竞争对手投票。任何机构和个人不得伪造投票数据,不得通过贿选影响节目结果。vote statistics 是“投票数据”,“贿选”的英语是buying votes。
近年来,北京的网络节目提供商制作了丰富多样的节目,以满足观众多样化的需求。然而,一些网络节目中出现了对娱乐明星的非理性痴迷和宣传噱头的现象。
irrational obsession 表示“非理性痴迷”,“宣传噱头”可用publicity stunts表达。Stunt 意思是“噱头,手腕;绝技”,比如,The band dressed up as the Beatles as a publicity stunt.(乐队扮作披头士乐队作为宣传噱头)。
国家将加强对网络选秀节目的管理,扭转过度迷恋帅偶像和过度娱乐等不良趋势,也会引导网络节目更广泛地考虑专家、学者、媒体工作者、业内人士和观众代表等群体的意见,从而建立更合理、理性的未来偶像选拔规则。
“网络选秀节目”的英语是online talent shows,“帅偶像”是good-looking idols,“迷恋”不用like,而obsession合适,over-obsession是“过度迷恋”的意思。Industrial insiders指“业内人士”。
广电总局在通知中表示,网络节目提供者不应只关注市场竞争或经济效益,而应把社会效益作为首要任务,致力于在社会成员中传播正能量。
market competition or economic benefits表示“市场竞争或经济效益”,而“社会效益”则要用social effects 。 benefit表示“收益”,effect表示“影响,作用”,两个短语中都用了相同字眼“效益”,但表达的实际意义不同。
网络节目提供者还被要求充分考虑对未成年人的影响,并对嘉宾、参赛者和参赛者进行背景调查,以避免出现有犯罪记录、不良个人信用记录、丑闻或不良声誉的人。与此同时,娱乐明星参与网络节目的报酬应控制在一个合理的范围内。
目前网络常提到的短语“犯罪记录、不良个人信用记录、丑闻或不良声誉”可以用英语的 criminal records, bad personal credit records, scandals or bad reputations表示。
标签: #publicity