前言:
当前各位老铁们对“west java province”都比较讲究,看官们都想要剖析一些“west java province”的相关资讯。那么小编也在网上汇集了一些有关“west java province””的相关资讯,希望你们能喜欢,同学们快快来学习一下吧!2022年11月23日外交部发言人赵立坚
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s
Regular Press Conference on November 23, 2022
深圳卫视记者:据报道,印尼防长普拉博沃近日在同美国防长奥斯汀举行联合记者会时表示,印尼很荣幸同中国和美国成为好朋友,同时与中美两国保持着友好关系。请问发言人对此有何评论?
Shenzhen TV: According to reports, Indonesia’s Defense Minister Prabowo Subianto said at a press conference with US Secretary of Defense Llyod Austin recently that Indonesia is honored to be good friends with both China and the US, and maintain friendly relations with both of them. What’s your comment on this?
赵立坚:中国和印尼同为发展中大国和新兴经济体代表,共同利益广泛,合作空间广阔。不久前,习近平主席赴印尼出席二十国集团领导人第十七次峰会并同佐科总统举行会晤,就共建中印尼命运共同体达成重要共识。中印尼高水平战略合作树立了发展中大国联合自强、精诚合作的典范。
Zhao Lijian: China and Indonesia are both major developing countries and representatives of emerging economies. We share extensive mutual interests and a broad space for cooperation. Not long ago, President Xi Jinping attended the 17th G20 Summit in Indonesia and met with President Joko Widodo. The two leaders reached the important consensus of jointly building a China-Indonesia community with a shared future. The China-Indonesia high-level strategic cooperation has set a fine example of major developing countries seeking to strengthen themselves through sincere cooperation.
印尼防长的表态充分说明,地区国家普遍追求开放包容、反对选边站队。亚太地区是合作高地,不是博弈棋局。中方愿同各方一道,加强对话交流,促进团结合作,共同维护地区和平与繁荣。
What the Defense Minister said also points to regional countries’ shared aspiration for openness and inclusiveness and opposition to being forced to pick sides. The Asia-Pacific is a pacesetter of cooperation rather than a chessboard for geopolitical contests. China is ready to work with all parties to strengthen dialogue and communication, strengthen solidarity and cooperation, and jointly defend regional peace and prosperity.
新华社记者:11月21日,印度尼西亚西爪哇省发生5.6级地震。根据报道,地震遇难人数已经上升到268人。请问中方是否会向印尼提供援助?
Xinhua News Agency: On November 21, a 5.6-magnitude quake hit Indonesia’s West Java Province. According to reports, 268 people have been killed in the quake so far. Will China provide quake relief assistance?
赵立坚:昨天,习近平主席已经向印尼总统佐科发出慰问电。中国和印尼是友好邻邦。中方愿为印尼救灾提供必要支持和帮助,也相信印尼人民一定能够战胜灾害,早日重建家园。
Zhao Lijian: Yesterday, President Xi Jinping sent a message of condolences to Indonesian President Joko Widodo. China and Indonesia are friendly neighbors. China is ready to provide necessary support and assistance for Indonesia’s disaster relief. We believe that the Indonesian people will prevail over the disaster and soon rebuild their home.
彭博社记者:据报道,中国监管机构六年来首次允许韩国电影在中国网络平台上映。这是二十国集团领导人峰会期间中韩领导人会晤的结果吗?未来是否会有更多的韩国影视作品在中国上映?
Bloomberg: There are reports that Chinese regulators allowed a Korean movie to stream online in China for the first time in six years. Is this the result of the Chinese and ROK leaders’ meeting at the G20? And will more Korean shows and movies be approved in the future?
赵立坚:习近平主席和尹锡悦总统日前在出席二十国集团领导人第十七次峰会期间举行双边会晤,就中韩关系和共同关心的国际地区问题深入交换意见,达成一系列重要共识,为下一步中韩关系发展指明了方向。中方愿同韩方一道落实好两国元首重要共识,推动中韩关系深化发展。
Zhao Lijian: During their bilateral meeting on the margins of the G20 Summit, President Xi Jinping and President Yoon Suk-yeol had an in-depth exchange of views on China-ROK relations and international and regional issues of mutual interest and reached a series of important common understandings, which have pointed the direction for China-ROK relations. China is ready to work with the ROK to follow through on the important common understandings of the two presidents and deepen bilateral ties.
关于你提到的具体问题,我愿重申,中方从来没有实施过所谓“限韩令”。中方对同韩方开展人文交流合作持开放态度。据我了解,去年以来,中国已经引进播放了多部韩国电影和电视剧。推动合作需要双方相向而行。我们希望韩方同中方一道,继续为活跃两国人文交流、增进相互理解和友好感情作出积极努力。
As to your questions, let me reiterate that there has never been a so-called ban on ROK entertainment content on China’s part. China is open to cultural and people-to-people exchange with the ROK. According to our knowledge, over the course of this year and last, China has introduced multiple films and TV series from the ROK and made them available to the Chinese audience. Cooperation is a two-way street. We hope the ROK side will continue to work with China for more robust cultural exchange and stronger mutual understanding and friendship between our two countries.
总台央广记者:近日,在中国国家航天局和联合国外空司共同举办的研讨会上,联合国外空司代理司长海德曼表示,中国空间探索取得令人瞩目的成就。请问发言人对此有何评论?
CNR: At a recent workshop co-sponsored by the China National Space Administration (CNSA) and the United Nations Office for Outer Space Affairs (UNOOSA), Niklas Hedman, acting director of UNOOSA, commended China’s achievements in space exploration. Do you have any comment?
赵立坚:我们对海德曼先生的表态表示赞赏。21日,联合国/中国空间探索与创新全球伙伴关系研讨会在海南开幕。习近平主席向研讨会发去贺信,体现了中方对国际航天合作以及联合国所发挥作用的高度重视。
Zhao Lijian: I appreciate Mr. Hedman’s remarks. On November 21, the 2022 United Nations/China 2nd Global Partnership Workshop on Space Exploration and Innovation opened in Hainan. President Xi Jinping sent a congratulatory letter to the event, which shows the high importance China attaches to international space cooperation and the role the UN plays in this endeavor.
外层空间是人类的共同疆域,空间探索是人类的共同事业。中方一贯坚持在平等互利、和平利用和包容发展的基础上开展空间探索合作,我们已经与多个国家和地区的航天机构和组织签署合作协议,实施了形式多样的合作项目。中国空间站向所有联合国会员国开放,是联合国“全球共享太空”倡议的重要组成部分,受到各方肯定。
Outer space is a domain shared by humanity and space exploration is humanity’s common endeavor. China is committed to space exploration cooperation driven by equality, mutual benefit, peaceful use and inclusive development. We have signed cooperation agreements with space agencies and organizations in multiple countries and regions and carried out cooperation projects in various forms. Open to all UN member states, China’s space station is an important part of the UN’s “Access to Space for All” initiative and widely recognized by all parties.
中国愿与所有致力于和平利用外空的国家和地区通力合作,推动构建外空领域人类命运共同体,携手让人类文明迈向更广阔的宇宙空间。
China stands ready to work with all countries and regions committed to the peaceful use of outer space to advance the building of a community with a shared future in the domain of outer space and jointly extend the footprint of human civilization into the vast universe.
巴通社记者:据媒体报道,巴基斯坦计划部长伊克巴尔近期将主持召开高级别会议以加快推进一号铁路干线(ML-1)、卡拉奇环城铁路以及瓜达尔新国际机场等中巴经济走廊建设项目。外交部对此有何评论?
Associated Press of Pakistan: According to media reports, a high-level meeting has been asked to expedite implementation of CPEC projects including ML-1, KCR and early completion of Gwadar international airport by Minister for Planning and Development Ahsan Iqbal. Do you have any comment on that?
赵立坚:我注意到有关报道。伊克巴尔部长一直大力推动中巴经济走廊合作,我们对此表示赞赏。我们愿同巴方一道努力,落实好夏巴兹总理访华期间两国领导人达成的重要共识和中巴经济走廊联委会会议成果,加快走廊框架下大项目建设和产业合作,不断拓展合作领域、打造合作亮点,将中巴经济走廊打造成高质量共建“一带一路”示范工程,更好地造福两国人民。
Zhao Lijian: China has noted relevant reports. Minister Ahsan Iqbal has been deeply committed to CPEC cooperation, which is truly appreciated. We are ready to work with Pakistan to follow through on the important consensus reached by the leaders of the two countries during Prime Minister Shehbaz Sharif’s visit to China and the outcomes of the meeting of the Joint Cooperation Committee of CPEC. We will accelerate the building of major projects and industrial cooperation under the CPEC framework, expand cooperation areas and foster new highlights of cooperation, and build CPEC into a demonstration project for high-quality Belt and Road cooperation, so as to bring more benefits to the people of the two countries.
澳亚卫视记者:据报道,21日,北约秘书长斯托尔滕贝格称,中国竭力加强对西方国家重要基础设施、供应链和关键工业部门的控制。不应允许“威权国家”有机会抓住西方弱点进行破坏。请问中方对此有何评论?
MASTV: It is reported that on November 21, NATO Secretary General Jens Stoltenberg said that “We see growing Chinese efforts to control our critical infrastructure, supply chains and key industrial sectors.” He also claimed that “We cannot give authoritarian regimes any chance to exploit our vulnerabilities and undermine us”. What is China’s comment?
赵立坚:冷战结束后,北约扩张的触角越伸越广。北约不仅自行将本应由联合国和专门国际机构处理的网络空间和太空纳入成员国集体防御范畴,还进一步加大对气候变化、基础设施、技术创新、供应链、卫生能源等广泛民事领域的干预。北约作为区域性组织,应严守其地理范围,不要企图自立“帮规”“家规”,寻求越权和突破。
Zhao Lijian: NATO has been expanding its reach since the end of the Cold War. NATO has extended its collective defence clause to the domains of cyberspace and outer space, which should be handled by the UN and specialized international institutions. It has also stepped up intervention across a full range of civil domains including climate change, infrastructure, technological innovation, supply chains, health and energy. As a regional organization, NATO needs to stay within its geographical parameters and not attempt to impose rules that suit itself or seek to push or even cross the boundary.
全球产业链供应链的形成和发展,是市场规律和企业选择共同作用的结果。近年来,中国同包括北约成员国在内的各地区国家和企业,在相关领域开展了良好、平等合作,极大造福了双方人民。在经贸合作领域引入意识形态、价值观划线不仅不利于国际社会共同利益,也将搬起石头砸自己的脚。
The global industrial and supply chains come into shape as a result of both the law of the market and the choices of businesses. In recent years, China has had sound and equal-footed cooperation in relevant fields with companies and countries across different regions, including those in NATO, which has greatly benefited people on both sides. Bringing ideological difference into economic and trade cooperation and drawing lines based on values does not serve the common interests of the international community, and will only backfire.
《北京青年报》记者:据了解,昨天上午中方同部分南太岛国举行了执法能力与警务合作部级对话。你能否介绍会议的有关情况?
Beijing Youth Daily: As we have learned, China held the Ministerial Dialogue on Police Capacity Building and Cooperation with some South Pacific Island countries yesterday morning. Can you share more details with us?
赵立坚:11月22日,首次中国—部分南太岛国执法能力与警务合作部级对话以视频方式举行。中共中央书记处书记、公安部部长王小洪和所罗门群岛警察、国家安全与惩戒部部长维科共同主持并作主旨发言。斐济、瓦努阿图、基里巴斯、汤加、巴布亚新几内亚警察部门总监、副总监、代理署长等出席并发言。
Zhao Lijian: On November 22, the first Ministerial Dialogue on Police Capacity Building and Cooperation between China and some South Pacific Island countries was held via videolink. Wang Xiaohong, Member of the Secretariat of the CPC Central Committee and Minister of Public Security, and Anthony Veke, Minister of Policy, National Security and Correctional Services of Solomon Islands, co-chaired the meeting and made keynote speeches. Fiji, Vanuatu, Kiribati, Tonga and Papua New Guinea represented by police chiefs or deputy or acting chiefs attended and addressed the meeting.
中方表示习近平主席2018年同建交太平洋岛国领导人集体会晤,开启了中国同太平洋岛国关系新篇章。面对求稳定、谋合作、促发展的共同愿望,中方希望通过执法能力与警务合作部级对话,同岛国建立更友好的合作关系、形成更高效的合作方式、提升更专业的执法能力,为本地区经济社会发展贡献力量。与会岛国代表表示希望同中方深化警务执法合作,促进本地区安全、发展和繁荣。
China noted that President Xi Jinping’s group meeting with the leaders of Pacific Island countries (PICs) having diplomatic ties with China back in 2018 opened a new chapter in China-PICs relations. Driven by the shared desire for stability, cooperation and development, China hopes that such a dialogue will enable China and the PICs to build even more friendly partnerships, cooperate more efficiently and develop more professional law enforcement capacity, so as to contribute to regional socioeconomic development. Representatives of the PICs at the meeting expressed their readiness to deepen police cooperation with China, and promote regional security, development and prosperity.
当前,太平洋岛国普遍面临维护社会稳定、加快经济复苏等任务,期望国际社会加大关注和投入。作为负责任大国,中国始终是真心实意帮助岛国的行动派,是岛国可以信赖的好伙伴。中国发展同岛国关系,坚持平等相待、相互尊重、合作共赢、开放包容。中国同岛国的合作公开透明,同地区现有合作机制相互补充、并行不悖,不针对任何国家,也不受任何国家干扰。中方始终愿以开放态度,同有意愿的发达国家在岛国开展三方或多方合作,实现多赢和共赢。
With social stability and post-COVID economic recovery high on their agenda, the PICs look to the international community for more support and resources. As a responsible major country, China has always been there for the PICs. We are a good partner they can trust. China grows its relations with the PICs in line with the principles of equality, mutual respect, win-win cooperation, openness and inclusiveness. China’s cooperation with the PICs is open and transparent. Our cooperation is complementary and non-exclusive vis-a-vis existing regional cooperation mechanisms. It does not target any country and is not to be disrupted by any country. China remains open to trilateral or multilateral cooperation with interested developed countries in the PICs, which will benefit all sides.
澳亚卫视记者:据报道,11月22日所罗门群岛发生了强烈地震,请问中方对此有何评论?是否收到了中国公民伤亡的报告?中方是否将向所方提供援助?
MASTV: On November 22, a powerful earthquake rattled Solomon Islands. What’s your comment on that? Are there any Chinese casualties reported? Will China provide assistance for the country?
赵立坚:中方十分关注所罗门群岛发生地震,已向所方表达慰问。我们将根据所方需求提供力所能及的支持和帮助。
Zhao Lijian: China has been following the earthquake in Solomon Islands. We have expressed sympathies to the country, and will provide support and assistance to Solomon Islands in light of its need.
地震发生后,中国驻所使馆第一时间发布领事提醒并启动应急机制,全面了解核实中国同胞、中资机构和人员安全情况。目前,我们没有收到中国公民受伤的报告。
In the wake of the earthquake, the Chinese embassy in Solomon Islands immediately issued a consular notice, activated the contingency mechanism, and verified the safety status of Chinese nationals and institutions. No Chinese injuries have been reported so far.
标签: #west java province