前言:
而今朋友们对“backyard翻译成中文”大致比较珍视,同学们都需要分析一些“backyard翻译成中文”的相关资讯。那么小编在网摘上收集了一些关于“backyard翻译成中文””的相关资讯,希望各位老铁们能喜欢,我们快快来学习一下吧!从《绝望主妇》的精彩片段,体验英语言文化的独特魅力:
苏珊的女儿朱莉在守灵会上发现自己老妈和一位新搬来的邻居眉来眼去,便兴冲冲跑去打探了那位邻居的情况,回来讲给她老妈听。原来迈克以前住在洛杉矶,妻子在一年前去世,为了不睹物思情,他离开那个伤心地,搬到了紫藤巷这里。
Hi…,I’m Julie. I kicked my soccer ball into your backyard.
翻译:嗨!我是朱莉,我把足球踢到你家后院了。
kick into: 踢入,踢进;
backyard: n. 后院,后花园;
soccer ball: 足球,英式足球,指的就是我们常说的football,但为什么不直接称football呢?因为在美国,还有一项非常主流的球类运动叫做橄榄球运动,美国人把橄榄球叫做了football,或者American football,所以,就将足球叫成了soccer ball.
其实,把足球称作soccer ball的国家并不多,也就是美国,加拿大,澳大利亚,南非,欧洲的爱尔兰,以及大洋洲的一些国家,除此之外的大多数其它国家,都把足球称作football。
英国人虽然知道美国佬把足球叫做soccer ball,但他们自己是绝不会这么说的,他们称足球为football,美式橄榄球就在前面加上American, 称为American football,以示区别。
Oh, ok. Well, let’s go round and get it. Stay.
翻译: 哦,唔,那我们绕过去捡回来吧。
待这儿(吩咐屋里的狗狗待着别乱跑)。
go round: 绕道走,绕过去。
His wife died a year ago. He wanted to stay in L.A., but there were too many memories.
翻译:他妻子一年前死了,他本想留在洛杉矶,但那里有太多回忆了。
L.A.: 洛杉矶,Los Angeles的简称,位于美国的加利福利亚州,是美国第二大城市;
too many memories,太多回忆,这是一句常用的抒情表达:too many painful memories, 太多痛苦回忆;
It just brings back too many memories. 它只是带来了太多回忆;
This city left me too many sad memories. 这座城市给我留下了太多悲伤回忆。
He’s renting for tax purposes, but he hopes to buy a place real soon.
翻译:他为了避税目前暂时租房子住,但打算尽快能买一栋。
for tax purposes, 为了避税,因为在美国买房子要交房产税,也就是Property Tax,每年都要缴,费用大概在整个房价的1%到3%之间,具体税率由各个州自己制定,是地方财政收入的一个重要来源。
除此之外,买房还要交地产附加税,房屋保险费,社区管理费,这个相当于我们的物业管理费,还有房屋养护维修方面的开支,如果是贷款买房,还得每月还银行的贷款,这对没有多少储蓄习惯的美国人来说,算下来确实是一笔不小的费用。
所以,虽然美国房贷利率超低,很多美国人即便有那个经济能力,也并不愿意购房,而相比买房,租房的好处就太多了。上面那一堆费用全都不用交,房屋的养护维修也不用自己掏钱,搬家更是超级方便。
美国是一个移民国家,国民喜欢四处迁徙,工作也喜欢换来换去,一辈子不搬几次家,换几个工作,会感觉自己活得很窝囊的。而且美国法律完善,租房者的权益能受到相关法律较好的保护,让租客基本没什么后顾之忧。
既然租房可以活得如此轻松,那干嘛还要去买房呢?所以有很多美国人,一辈子都是租房子住,也没有觉得不光彩过。
回到本段,He’s renting for tax purposes, 这个for tax purposes, 就是为了避免缴纳各种房屋购置税费,迈克选择先租房子住。
real soon: 很快,尽快的意思,大概是朱莉为了老妈向迈克打探,想知道他是否有长期在这边居住的打算,迈克为了给邻居留下个好印象,以便能更快融入整个社区,便说自己有在这边尽快买房定居的打算。
美剧经典天天背,地道口语学起来!
模仿和背诵是最原始有效的语言学习手段,坚持下去,日积月累,总有一天你会发现,自己的口语和听力已经发生了质的飞跃!
标签: #backyard翻译成中文 #backyard英语翻译