前言:
目前兄弟们对“win10系统语言改成英文”都比较关怀,咱们都想要学习一些“win10系统语言改成英文”的相关资讯。那么小编也在网摘上搜集了一些有关“win10系统语言改成英文””的相关文章,希望看官们能喜欢,你们快快来了解一下吧!干货!英语四级翻译,短时间提分10分!
#你认为人世间最珍贵的是什么##汪峰章子怡官宣离婚##暑期创作大赛##头条创作挑战赛##英语##四级##大学生#
英语四级不外乎
听力、写作、阅读、翻译
听力对于基础不好的同学来说
提分是比较难的
写作、阅读需要长期专项训练
最容易快速拿分的是
翻译
很多时候
我们遇到翻译题最大的难题是
↓↓↓
不知道特定词汇如何翻译
待会木木会为宝子们总结
最重要的翻译词汇
也会给各位分享做翻译题的一些小技巧
觉得有用的,可以收藏哟!
评分标准细则
英语四级翻译的评分标准:
本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。评分标准主要有是否准确表达了原文的意思;文字是否通顺、连贯;单词拼写和语法是否有错误。具体各档次的评分标准如下:
13-15分:译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。
10-12分:译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。
7-9分:译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。
4-6分:译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。
1-3分:译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。
0分未作答:或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
翻译技巧
一、段落翻译解题步骤
通读全段,确定时态和基本句型(拆分,从句,同位语,非谓语);分析汉语句子主干,找出主语、谓语、宾语及其他成分;确定单词和短语的翻译;表达句子,字迹工整,划线涂改;校对翻译内容,除关注是否漏译外,尤其注意:可数名词复数,谓语第三人称单数简单词拼写错误;是否用逗号连接两个句子;在没有并列关系的句子中是否有且只有一个谓语(两个动词之间有没有不定式符号to等非谓语形式);“有”的意思是否表达准确(have,there be,with);主谓是否搭配(主语是否能够发出谓语的动作,需不需要改成被动语态);单词词性。
二、中文“逗号”后面信息的表达
汉语中的句号,译成英文后仍为句号;汉语中的逗号在翻译成英文后,可将后面的信息处理为:
非谓语动词结构;状语;介词短语结构;定语从句结构或将后面句子用and连接,写出完整句子;若逗号前后的信息时态不同或主语不一致,可将其分成两个独立的句子。
三、无主语句子的翻译
在分析汉语句子结构时,若发现无主语,或根据上下文推断主语,或可采取三种句型:
there be句型;被动语态;形式主语(it is + adj.+ to do sth.)
例:小孩满周岁的那天,有抓周的仪式。
译:When the baby is one-year old, there is a ritual called One-Year-Old Catch.
四、定语的翻译
汉语是头轻脚重的语言。“的”字结构中,“的”字前面的信息大多数是定语,后面的名词则是中心词。
英语是头重脚轻的语言。在译成英语时, 要调整语序,注意中心词在中间,单词式的定语一般放在中心词之前,短语、动词或句子一般放在中心词后面(名词+of结构,或定语从句)。
五、中英文的差异
汉语词汇与英语词汇不能一一对应,汉译英时应避免字面翻译,以意译为主。汉语的连接方式呈隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为意合;而英语的连接方式呈显性,即连接词出现,体现为形合。这一差异导致了中英文组句方式的不同:汉语动词多,短句多,呈链状;英语常按句内主次从属关系排列,在句子主体上 添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。
翻译词汇
以下是木木整理的翻译重点词汇
可以保存图片
(共9张,非常非常非常重要)
标签: #win10系统语言改成英文