龙空技术网

他方世界:不下桌子,就有机会

南方都市报 46

前言:

当前大家对“back soon翻译成中文”大概比较讲究,各位老铁们都需要分析一些“back soon翻译成中文”的相关内容。那么小编同时在网摘上搜集了一些有关“back soon翻译成中文””的相关文章,希望兄弟们能喜欢,姐妹们快快来了解一下吧!

他方世界来自南京,各成员或相识于有历史感的BBS“西祠胡同”,或结识于南京张府园写字楼地下室——摇滚乐手集结地,而真正组队是2016年底的事。取名“他方世界”并没有明确立意,被问着问着,心里也找到了解释,乐队是一种寄托,音乐的世界便是他们可以尽情舒展的他方世界。

借新EP《单恋、自闭或附和》推出,他方世界的主唱分享三首歌背后的故事。 采写:南都记者 麻乐

南方都市报:《单恋、自闭或附和》是否对应了EP里的三首歌?取这个标题有何深意?是否代表某一类人的状态?

他方世界:没有想到要对应三首歌。这个标题,刚好是那段时间(去年年底)的一个“反省”,觉得自己或这个乐队一直都是这个状态。可能也会有点天生的把人群细分,觉得有一类人都是这个状态,总的来说就是敏感吧。

南都:《2月31日》是什么日子?为什么在歌词后标注了一句“不下桌子,就有机会”?

他方世界:2月31日当然是不存在的一天,我们将它翻译成“last day”,可能我更觉得贴切一点。

“不下桌子,就有机会。”应该是我对歌里最后一句“we will be back soon we will know”的翻译,我喜欢将同样的英文进行一些“加工”变成心里的中文,虽然在翻译上这并不一定专业。这个歌总的来说就是要不要放弃一些?然后决定就算放弃也迟早要“拿”回来!所以机会一直在桌面上,只要不远离桌子,就有机会。

南都:《Pluto is a party》最初是一首应付电影配乐的作品,抱着敷衍的心态创作,后来乐队为什么认真地喜欢上了这首歌?

他方世界:这个歌我们确实没下太大的心思,旋律上比较流行,朗朗上口,也不土,所以我们很单纯地喜欢它,后来EP收歌,我认真地想了一些看过的书和电影、电视,想到这句“pluto is a party”。冥王星想当然地认为自己是一个行星,谁知道被别人否定为矮行星,类似于某个一线城市,突然被判定为三线城市,原本一线城市的居民是怎样的反应?这样一个滑稽的事情,必须要开一个party探讨一下。

南都:你们吃过百忧解吗?《百忧解》最初的创作动机是“不能过于摇滚而要《阿卡贝拉》感觉的《西部世界》(美剧)”,“阿卡贝拉”混搭“西部世界”这是怎样的一种设定?

他方世界:没有吃过百忧解,我最初接触这方面的信息,是来自于身边一个有此经历的好朋友,当然他现在非常健康。《西部世界》的配乐风格是相对比较简单的大提琴加失谐的钢琴,最初这个歌的demo也是简单黯淡的,所以联想到了《西部世界》。我总想到一些画面,在那个西部世界里,所有的机器人和人类唱歌应该都是没有伴奏的,所以得《阿卡贝拉》。

标签: #back soon翻译成中文