前言:
而今看官们对“badapplec语言”大体比较关切,朋友们都需要分析一些“badapplec语言”的相关文章。那么小编也在网络上搜集了一些对于“badapplec语言””的相关文章,希望咱们能喜欢,同学们一起来学习一下吧!apple这个词,除了表达它的本意“苹果”之外,还有很多别的意思,尤其在英语俚语中的出现频率特别高。
例如我们今天要讲的这个词,“bad apple”,当它形容人的时候,可不能理解成“坏苹果”,来看下这个短语的含义和用法吧~
A bad apple
这个短语也可以用a rotten apple,该短语来自于谚语"a bad apple spoils the bunch." “一粒老鼠屎,搅坏一锅粥”。其英文注释是:
A person whose own words or actions negatively impacts an entire group of people.
【译】指某因自己的负面言语或行为,对整个群体产生不良影响的人。
例句:
He is a bad apple, you'd better stay away from him.
他是个坏蛋,你最好离他远一点。
All of the students are well behaved apart from one bad apple who likes to stir up trouble in the class.
全班学生都表现得很好,除了一个害群之马总爱在班里惹是生非。
除了bad apple之外,英语还有很多常见的与水果有关的俚语。
Apples and Oranges
apples and oranges是一个常用习语,根据其英英释义to compare things that are very different,表示“风马牛不相及的事物、天差地别的事物”,它在美式英语中十分常见。
例句:
You can't compare your job as a doctor to mine as a musician—that's comparing apples and oranges!
你是位医生,我是位音乐家,你没法比较咱俩的工作,因为它们风马牛不相及。
You are a lemon
lemon如果延伸到人,那就是相当于批评之类的话。You are a lemon.=你真没用、你这个没用的人。
例句:
I just stood there like a lemon.
我就像个傻瓜一样站在那儿。
a bowl of cherries
樱桃它是很甜、很圆满、很好吃的一个水果,有“a bowl of cherries”一碗樱桃那肯定是美滋滋的好事啦~
例句:
Unfortunately life is not a bowl of cherries and you have to work hard for your living.
遗憾的是生活不是舒适和享受,你必须为生活而奋发工作。
You're such a peach!
这句话可不是在骂人哦,也不是在说你在想屁吃。
peach除了有桃子、粉红色的意思外,还有极好的人(或物);特别漂亮的东西(或人)的意思,英文注释是——
a particularly good or attractive person or thing
【译】一个特别好或有吸引力的人或事物
例句:
Thanks for helping! You're such a peach!
谢谢你帮忙,你真好啊!
couch potato
表面意思是沙发上的土豆。其实专门指代那些宅在家里看电视,懒得出门的人。
例句:
He is such a couch potato that everything of his own is left to do by his family.
他是一个懒鬼,所有他自己的事情都让家里去处理。
the Big Apple
这是纽约的昵称(nickname),上世纪时,美国一群爵士乐师们经常到各地去巡回演出赚钱。
纽约是当时演出钱赚最多的城市,所以"the apple on the tree"就成了纽约的代名词。
例句:
The main attractions of the Big Apple are well documented.
对纽约的主要旅游胜地有详细的记载。
标签: #badapplec语言