龙空技术网

《了不起的盖茨比》进入公版:译本质量下滑,情节缺失?

新京报 2524

前言:

今天咱们对“html下滑菜单”大概比较着重,你们都想要了解一些“html下滑菜单”的相关知识。那么小编同时在网络上搜集了一些对于“html下滑菜单””的相关内容,希望小伙伴们能喜欢,姐妹们一起来学习一下吧!

一直以来,进入公版领域的翻译图书质量问题都引人关注。在中国,凯鲁亚克的《在路上》于2020年进入公版领域后,也曾引发类似的争论。当一部作品进入公版领域,不仅意味着其出版发行无需授权,也给了后继者们更多二次创作的空间。2021年1月,菲茨杰拉德名作《了不起的盖茨比》结束了漫长的版权保护期后,美国作家迈克尔·法里斯·史密斯就着手创作了一本该书的前传,名为《尼克》,其主人公即是《了不起的盖茨比》中的重要人物也是叙述者尼克·卡拉威(Nick Carraway),该书已于2021年出版。

《了不起的盖茨比》 剧照。

《华盛顿邮报》2020年的一篇评论称,当《了不起的盖茨比》版权释放后,它成为了“创意艺术家与无良商人的共同财产”,“大量的插图版、廉价仿冒版将出现”。有感于该作品在美国大量公版书呈现出的低质量,宾夕法尼亚州立大学名誉教授詹姆斯·韦斯特近期研究了过去一年中出版的超过34个版本的新译本。这项研究将发表于下个月的《菲茨杰拉德评论》(F Scott Fitzgerald Review)上。

韦斯特指出,除了其中的6个译本完成得不错之外,其余的新译本都存在内容上的缺漏。例如,印刻在菲茨杰拉德墓碑上的经典名句、也是小说原著的结尾句:“所以我们奋力前行,逆流而上,却只能不断返回过去”(原文So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.)在一些新版本的翻译中直接被删去。同时,有多达17个版本都删去了菲茨杰拉德在书中对妻子泽尔达(Zelda)的献词。韦斯特表示,对于菲茨杰拉德来说,泽尔达是“他的缪斯,也是书中主人公黛西·布坎南的灵感来源”,这种删去是极不妥当的。

韦斯特还写道,许多版本的翻译也丢失了菲茨杰拉德原文的神韵,他形容为“菲茨杰拉德的语言似乎被翻译为另一种语言,再被用一台滑稽的电脑译回英文”。如菲茨杰拉德原文中的“At any rate, Miss Baker’s lips fluttered.”被一个版本翻译为“Anyway, Miss Baker’s lips frizzed …”

除此之外,新的公版版本也有一些设计上的问题。韦斯特进一步指出,该书第一版的封面是艺术家弗朗西斯·库加特(Francis Cugat)画的一个女人的眼睛在游乐园上空盘旋——“这可能是所有美国文学中最著名的一个意象,菲茨杰拉德也对此极为满意”,然而, 在韦斯特研究的这些版本中,它都没有再出现。

“我认为菲茨杰拉德会对今天的这些版本感到‘震惊’,因为这部作品创作于他最好的时期”,韦斯特认为。对于这一系列类似的现象,专门研究海明威和菲茨杰拉德的特洛伊大学蒙哥马利分校教授柯克·库纳特对《卫报》表示:“任何一个文本进入公版领域都会引发人们的焦虑,但对于《了不起的盖茨比》,这种焦虑尤为强烈,而《盖茨比》出现的公版质量问题也尤其糟糕”。

海明威书信项目的副主编 Verna Kale 则表示:“一部作品进入公版领域其实是件好事,因为它可以让原本可能逐步被遗忘的作品重新焕发生机。但是对于很多早已成名的作品,比如《太阳照常升起》,我们不必担心它们会默默无闻,相反,更应该警惕的是它们因为被过多人出版而受损。”

参考链接:

记者|刘亚光

编辑|张婷

校对|郭利

标签: #html下滑菜单