前言:
目前朋友们对“eflnetwork”可能比较注意,姐妹们都想要了解一些“eflnetwork”的相关资讯。那么小编同时在网络上搜集了一些有关“eflnetwork””的相关资讯,希望同学们能喜欢,你们一起来学习一下吧!感谢您关注“永大英语”!
词汇联想与心理词库:词汇深度知识研究现状
张 萍
提要:本文首先厘清心理词库构建模式研究与词汇深度知识探寻之间的关系, 解析心理词库的心理语言学实验方法, 回顾词汇联想作为心理语言学经典研究方法的发展历程以及衍生范式。在此基础上, 本文分别从一语和二语理论及实证两个方面对比通过词汇联想研究心理词库的基本发现:一语心理词库构建与词汇习得发展过程一致, 即从音—义匹配到句法知识扩展再到语义网络构建。而对二语心理词库是否独立存储、是否概念共享以及母语作用界定均未有一致结论;对其词汇知识发展路径是否与一语相似亦未有令人信服的理论和实证支撑。本文最后总结二语心理词库研究中存在的问题和争议以及词汇联想作为研究方法所存在的缺陷, 为未来的相关研究指明方向。
一、引言
词汇研究的中心问题之一是对词汇深度知识习得的研究(Henriksen, 2008)。从 Richards(1976)开始的对掌握单个词不同维度的微观分析(Wesche & Paribakht, 1996; Nation, 2001)到Meara (1996)对学习者整个词汇系统进行的宏观描述(Vanniarajan, 1997; Henriksen, 1999; Aitchison, 2003); 从注重词汇的量的积累到探究词汇网络的构建特征, 从单一的语言解构到借用其他学科的研究方法多视角地探寻词汇知识的建构和表征,词汇习得的研究经历了一个质的飞跃。对学习者词汇深度知识掌握的研究目前采用了很多方法,但最引人注目的恐怕要数运用心理语言学方法对学习者心理词库的研究。由于研究者无法用肉眼看到学习者心理词库中词汇的存储和构建,运用词汇联想测试提取实验结果就不可避免地成为众多心理学家、心理语言学家和语言学家不约而同采用的方法。本文从这个角度出发,回顾词汇联想研究的历史,总结词汇联想研究所揭示的一语和二语学习者心理词库的构建模式, 由此分析二语学习者词汇深度知识掌握的特点以及与本族语者的差异。由于心理词汇的研究主要以母语词汇或双语词汇的提取与存储为主,对二语心理词汇的研究相对较少,因此,对这方面的了解需要大量研究提供更多证据。通过词汇联想反应来透视二语及一语词汇在学习者大脑中的结构表征,解读这种表征所折射出的二语词汇习得中词汇深度知识掌握的特点 ,无论对心理语言学家研究二语学习者的心理词库,还是对应用语言学家了解二语者的词汇习得问题, 以及对语言教师灵活高效运用联想测试诊断学习者的词汇能力, 都有重大意义。
二、心理词库的定义
心理词库(mental lexicon)一词源自心理语言学, 意指大脑中对词汇知识的长期永久记忆。心理词库看不见摸不着,因此心理语言学家和语言学家绞尽脑汁,提出了很多类比,试图让人们对心理词库有一个更为清楚直观的了解。Aitchison(1994)把心理词库比喻为心理词典, 或一个巨大的蜘蛛网。McCarthy (1990)认为心理词库就像一本词典、百科全书, 或像一个大图书馆。Brown(2006)眼中的心理词库就像现在的电脑系统或无线网络。Murphy (2003)则用词典和同义词典来隐喻心理词库。
不管何种比喻,心理词库从根本上来说应该是大脑中所有关于词形、词义及其用法的一个巨大仓库(Singleton, 1999; Richards & Schmidt, 2002; Navracsics, 2007)。光有这些还不够, 最重要的是所有这些词在心理词库中到底是怎么储存和相互联结的(Salamoura, 2004)。为此心理学家数十年来采用各种方法致力于探索心理词库中词与词之间的相互关系, 提出了很多理论,也有不少有价值的发现和争议。对一语词库来说,意见相对统一, 因为一语者大脑里的语言系统不存在外来语言干扰;而对二语者甚至多语者来说, 心理词库的结构就会比较复杂,特别是研究者非常关注二语者所学习的L2与学习者已有的L1词库的关系,不同的词类是否对它产生影响,储存模式是否与一语相似, 是否如一语一样遵循相同的发展路径,等等。
三、心理词库的研究方法
由于心理词库肉眼不可见的属性,研究者采用各种办法来假设和推论其内在结构。最早、最经典的就是词汇联想测试, 如早期的Weinreich(1953)采用自由联想方法推断出双语者的心理词汇存储三模型(即合成型、并列型和附属型)以及后来的 语言间—语言内自由联想(Kolers, 1963; Taylor, 1976; Jin, 1990; de Groot, 1992; Singleton, 1999; Namei, 2004)。除此之外,还有很多心理语言学家采用多向翻译和词图命名任务(Potter et al., 1984; Chen &Leung, 1989; Kroll & Stewart, 1994)、Stroop实验(Chen & Ho, 1986; Altarriba & Mathis, 1997)、词汇判断任务(Dijkstra et al., 1998; Sunderman & Kroll, 2006)、语义启动实验(de Groot & Nas, 1991; Forster & Jiang, 2001; Dong et al., 2005)等, 并借助于各种实验范式, 如正电子发射层描(positron emission topography, 简称PET)、事件相关电位(event-related potentials, 简称ERP)、功能核磁共振(functional magnetic resonance imaging, 简称fMRI)等脑成像分析手段比较语言间和语言内的心理词汇的双语表征和语义加工方式,从神经生理学角度为心理词库的认知本质提供更加明晰和科学的依据。由于这些认知语言学和脑科学研究需要专门的实验设备和实验场所,且费用昂贵,一般的研究者很难获取,因此词汇联想测试便成了最常用的范式之一。
四、词汇联想测试
词汇联想(word associations)研究最早可以上溯到亚里士多德(Entwisle , 1966)。第一个词汇联想的实验出自德国的Galton (1880, 转引自Jung, 1918), 他把自己作为实验对象。这种方法继而很快被德国热衷于做实验的研究者如Wundt (1883, 转引自Jung, 1918)在19世纪末推广开来。该方法最初主要应用在对异常思维、犯罪行为以及教育心理等的临床诊断上(Jung, 1918; Stevens, 1994), 其中最著名的应该算Kent和Rosanoff (1910), 他们用1000个不同教育和工作背景的正常受试的联想反应结果作为依据,以此和精神病人的联想结果作对照, 来诊断病情的严重程度。自上世纪60年代起,词汇联想研究开始在一语习得领域大规模展开(Brown & Berko, 1960; Deese, 1962a, 1962b; Entwisle et al., 1964; Entwisle, 1966; Ervin, 1963; Francis, 1972; Sharp & Cole, 1972),其测试模式也在美国和加拿大作为评估其语言浸入项目和双语—文化项目的一个重要辅助手段(Lambert & Moore, 1966; Anderson & Bower, 1974)。其中,Russell和Jenkins(1954)主要研究成人和大学水平的联想反应, Brown和Berko(1960), Ervin(1961), Palermo和Jenkins (1963)及Entwisle(1966)侧重对儿童(幼儿园前至高中)的词汇联想进行考察。Entwisle的研究规模最大, 共涉及到1160名受试、96个不同词性和词频的联想词,并分析了联想反应与性别、智力发展、出生地及年龄的关系。这一阶段的一语词汇联想研究主要采用口述的方法, 大都以Kent-Rosanoff的词条为蓝本。
Kent和Rosanoff (1910)的结果和方法许多年来一直被当作权威范本。遗憾的是, 这100个刺激词绝大多数属于高频名词和形容词,且其中自然配对的词较多, 如WHITE—BLACK,TALL—SHORT, MAN—WOMAN等, 有可能对联想反应的结果产生影响(Meara, 1983)。后来的研究者开始对Kent和Rosanoff的词条进行修改,甚至重新选择可用的词。
对一语或单语学习者的联想结果分析发现,他们的反应模式有着惊人相同的发展趋势和变化,即可预测性(Russell & Jenkins, 1954; Deese, 1962b, 1964, 1965; Entwisle, 1966; Sharp & Cole , 1972)。因此研究者认为, 一语联想的结果可以看作是被测试的刺激词在受试者心理词库中的储存和联结方式的反映。
由于词汇联想本身具有许多语言行为特征,因此越来越多的心理语言学家和语言学家对此方法感兴趣,把它用在许多语言现象的探究中,特别是用在探讨言语行为、语言发展、概念形成以及心理词汇的表征、记忆与构建模式上,研究范围也从一语扩展到二语甚至多语学习者身上。他们认为,对词汇联想的反应结果进行分析可以更好地了解二语词汇的习得深度与词汇知识的存储方式(Riegel & Zivian, 1972; Politzer, 1978; Kruse et al., 1987; Sǒderman, 1993; Schmitt , 1998; Wolter 2001; Orita, 2002)。
词汇学家认为 ,对词汇知识的描述必须包含三个方面:词汇的广度、深度和联结度(或通达度)(Meara, 1996; Henriksen, 1999; Fitzpatrick, 2006)。词汇联想由于和词汇的紧密关系,不仅继续受到心理语言学家的青睐,还在应用语言学和二语习得领域大展身手,例如词汇联想可以设计成不同的测试模板来检测词汇知识的习得程度。Meara和Fitzpatrick(2000)的Lex30词汇联想关注的是学习者L2词汇的广度知识; Read (1998, 2000)的联想测试侧重在词汇的深度知识; Wolter (2001)的词汇联想研究则对词汇知识的储存模式和联结方式表现出极大兴趣,这也是词汇联想无论在最初的一语词汇研究还是后来的二语词汇研究都是运用得最为广泛并得到认可的领域。也有研究者把词汇知识的联结度看作是词汇深度知识的一个表征,即词汇知识网络的构建。Henriksen (1999, 2008)把词汇深度知识定义为学习者构建词汇网络的能力,并且认为通过对学习者词汇联想能力的研究,可以推测出词汇网络连接的方式,了解词汇深度知识的掌握和习得程度。
词汇联想任务要求受试在听到或看到刺激词时立即给出大脑里出现的反应。这些反应可以是单个词,也可以是词串,最重要的是受试不可以面对刺激词进行长时间的思考。测试方式和内容可以根据需要设计成不同模板。比如可以根据所测词汇能力的需要, 用词汇联想任务考察受试的积极/消极词汇量(Meara & Fitzpatrick, 2000; Henriksen, 2008);词汇知识和能力发展(Read,1993, 1998, 2000; Greidanus &Nienhuis, 2001; Brown, 2006; Peppard, 2007; Zavera, 2007; Henriksen, 2008)。也可以依据研究目的设计成一对一的单次自由联想(一个刺激词给出一个反应词)、一对多的连续自由联想(一个刺激词给出多个反应词)、限制性联想(从规定的词中选出反应词)、间断性联想(一次给出一个反应词,但同一个刺激词多次出现)等不同联想模式。还可以根据受试的情况采用听—说、听—写、写—说、写—写等实验方式。对一语者的联想研究大多采用听—说或写—说的方式,而对二语者(包括课堂教学下的外语学习者)来说,采用听—写或写—写的方式更容易避免由于耳误或口误引起的非语义反映。
五、一语词汇联想理论
早期的一语研究者提出一系列理论来解释心理词库中的词汇联想反应模式。他们认为,词汇联想的一个基本假设是: 词与词之间相互联系的方式其实揭示和表征 人类思维的认知过程(Gunstone , 1980)。心理词库中的语义信息依据其语义关联和意义相近的原则构建成特有的语义网络。这种毗邻理论(Ervin, 1961)假设, 词x联想出词y, 是因为它们在学习者的语言学习过程中频繁相伴出现。Deese (1965)在此基础上进一步提出了关联结构理论。她认为, 词汇联想实际上是一种智力反应过程,是由一个反应引发另一个反应而产生的心理活动, 即一个目标词激发出其相应的联想反应词。但哪个词会被联想出来取决于两个原则:意义关联原则和使用频率原则。McNeill (1966)在肯定Ervin和Deese的关联与频率理论的同时又提出,每个词项都具有其特定的语义连接关系和句法约束关系。儿童在语言学习的过程中正是对已知词汇和半知词汇赋予更多的句法、语义特征,从而强化它们在心理词库中的联想关系。这些为词汇联想而提出的解释理论为后来的研究提供了很有借鉴意义的理论支撑。由联想主义发展而来的连通论和并列分布加工模型(Rumelhart & McClelland, 1986; Elman et al., 1996; Herschensohn, 2007)正是在这些基础上发展起来, 并在心理语言学、神经语言学、神经心理语言学、计算机语言学等新兴交叉领域取得很大的应用。遗憾的是, 这些理论和现有研究发现还较少触及对词汇联想反应模式的解释, 也很少关注不同词类在联想反应过程中的影响。
与上述理论不同的是, 对一语习得过程的研究可以很好地解释一语词汇联想反应模式的结果。当儿童开始踏上语言学习的行程时,首先必须获取对语音的理解, 进行对语音—意义匹配的模仿和产出活动, 这是构成儿童词汇联想早期最显著的语音反应的基础。随着年龄和语言输入的增加,儿童开始创造性地对语言进行合成,以实现言语交际的需要。正如Pinker (1995)所观察到的Adam语言发展所示:
Play checkers. Big drum. I got horn. A bunny-rabbit walk. (Adam 2;3 ①2和3分别代表Adam的年龄和月龄)
That birdie hopping by Missouri in bag. Do ______ want some pie on your face? Why you mixing baby chocolate? I finish drinking all up down my throat. (Adam 2;11)
这个阶段的语言发展显示出儿童对句法知识的强烈依赖(Herschensohn, 2007), “谁跟着谁”(Entwisle, 1966)的搭配性知识大幅度增加, 表现在词汇联想中, 对所给刺激词联想的横组合反应(syntagmatic response)占绝对多数(Ervin, 1961; Woodrow & Lowell, 1916)。到了入学时, 儿童的“谁替代谁”(Entwisle, 1966)语义层级关系知识开始扩展, 对同义关系、反义关系、上下义关系等有了更深刻的了解,这个阶段的词汇联想明显表现出纵聚合反应(paradigmatic response)的大规模出现(Entwisle, 1966; Schmitt, 2007)。当然, 词汇联想的发展从语音到横组合再到纵聚合,对不同词类来说,过渡时间和反应模式也不相同。不同词性的词所构成的语义关系各有不同(Miller & Fellbaum, 1991),名词和形容词更容易构成层级语义网络, 而动词要比名词更具有多义性,因而习得困难增加,且由于其所携带的句法功能,更容易激发出横组合反应。不同词频的词相应的语义关系网络和词汇联想发展也不尽相同。这种不同还会表现在词的具体性差异上。儿童初期习得的词汇绝大多数都是在真实世界里有对应实体的具体名词(de Groot & Keijzer, 2000),且这些词因为具有可感知性而比抽象词更易习得,更快提取(Paivio, 1986, 1991),因而也更容易建立丰富的语义关系网络。具体词所具备的这种优越性在Paivio的双编码理论(Dual-Coding Theory)和Schwanenflugel (Schwanenflugel et al., 1991)的情境理论(Context-Availability Theory)都有解释。
六、一语词汇联想研究发现
对一语儿童和成人的词汇联想模式研究发现证实了一语语言习得和发展过程的特点,即从语音到语义、从横组合到纵聚合的阶段。鉴于一语语言发展的特点, 大多数的一语词汇联想研究也都把联想反应类型就势划分为横组合、纵聚合和语音三大类。正如Entwisle(1966)所说, 横组合对应了句法顺序的发展,而纵聚合对应了儿童同一词性的量的扩展。
Ervin (1961)和Entwisle(1966)对幼儿园、小学直至大学的一语者进行了大规模的联想反应测试。结果都发现, 儿童更多的依赖语音关系,而成人则以语义反应为 主(音—义迁移, P-S Shift),且随着年龄的增加,纵聚合反应越来越多,横组合反应越来越少(横—纵迁移,S-P Shift),但不同词的反应类型发展节奏不尽相同(Brown & Berko, 1960; Entwisle, 1966; Anglin, 1970)。
这种从语音到语义、从横组合到纵聚合的反应迁移因其稳定性和一致性而被看作是表征一语心理词库语义网络构建的发展路径的指示器(Nissen & Henriksen, 2006; Schmitt, 2007)。对二语词汇联想的研究者也以此为参照, 试图找到二语心理词库遵循同样路径的构建模式的证据。
七、二语心理词库理论
对一语词汇联想研究的回顾证明了一语心理词库是基于语义联结的音义匹配的词汇网络系统。但此发现并不一定能在二语研究中找到完全的对应,因为其心理词库中无法避免一语系统的介入和影响。为了揭示二语词库的表征和发展特点,语言学家提出若干理论及相应的结构模型,试图回答二语词库到底是混合的还是独立的,词与词之间到底是通过词项连接还是概念相连,概念特征是共享的还是分布的等重要问题。
1.混合与独立存储
混合与独立存储的概念早在半个世纪以前就被Weinreich(1953, 1968)提出。通过词汇联想测试的方法, Weinreich发现, 二语学习者有着不同于一语者的词汇储存系统和词汇联想模式。他根据自己的研究结果提出了三种模型:已有一语与新学二语词项共享同一存储系统;二语词汇与一语系统“各自为政”; 二语词汇借自一语系统通达语义。二语词库到底以何种方式存储可能会与词的具体性 差异 (de Groot, 1989, 1993; de Groot et al., 1994)、词性(de Groot, 1992; Lotto & de Groot, 1998)以及学习者的语言发展水平(de Groot & Poot, 1997; Kroll & Stewart, 1994; Potter et al., 1984)有关。例如在语言学习初期,所学二语词汇通常必须借助学习者已知的一语知识直接翻译成对应的词项;而随着二语语言水平的提高,词的习得程度不同,二语词库可能会有三种不同的表征同时存在, 词汇的联结方式也会各有不同。因此, 对二语词库的认识可能不能简单地归类为某一种模式而已。
2.词项与概念联结
虽然Weinreich对二语词库的表征模式进行了较为清楚的预测分析,后来的研究者认为他的分类仍显模糊, 不能回答二语心理词库的本质问题(Bialystok, 2001),因此,后续的研究转而关注二语心理词库理论的另一重要问题:词形和词义的匹配。以往相关的研究侧重在回答词形和意义(概念)在各个语言系统中到底是分别表征的还是共享一个词库(Potter et al., 1984; Kroll & Sholl, 1992; Altarriba & Mathis, 1997; Kroll & de Groot, 1997; Paradis, 1997)。为此而提出的第一个解释模型是Potter等(1884)的并列表征模型(见图1):在词形层面,二语词汇通过一语媒介通达语义;而在词义层面,一语和二语词汇均可直接通达概念或意义。也就是说, 在词形层面,各语言词汇分别存储和表征;而在意义层面,两种语言共享一个概念系统。Potter等的模型得到不少实证研究的关注(de Groot & Nas, 1991; Chen & Leung, 1989; de Groot, 1992; Kroll, 1993; Kroll & de Groot, 1997; Kroll & Tokowicz, 2001; Kroll & Sunderman, 2003)。这两个模型其实代表了不同二语水平的学习者的词汇表征特点:借助一语的词汇中介模式主要表现在较低水平的二语者的实验结果上, 而概念通达模式则能解释较高语言水平的学习者的发现结果。因此,这两个模型反映了二语词汇随着语言水平的提高而表现出的从词汇中介到概念通达的发展过程,即二语词汇的发展是一个从依赖母语中介转向依赖概念通达的过程。
为了更好地解释这一变化, Kroll和Stewart(1994)在原来的层级模型基础上提出修正模型(the Revised Hierarchical Model , RHM , 见图2),明确了由于母语系统的存在而导致的二语与一语心理词库中词汇与概念联结强度的不对等关系:二语和一语间的词汇联结强于一语与二语的词汇联结(表中实线表示较强联结关系,虚线则表示较弱联结关系);一语和概念间的联结强于二语和概念的联结;一语词库的语义网络大于二语词库,由于二语不同概念的加入导致概念系统的扩大(以不同大小的框形表示)。
修正过的层级模型不仅可以解释词项翻译实验、图片命名实验和Stroop结果, 同时也可以用来解释和预测二语学习者词汇联想可能出现的反应,特别是由于母语的参与和语言水平的不同所导致的非母语化反应。虽然修正后的层级模型相比其他模型而言较好地描述了二语心理词库的表征和发展特点 ,但仍有几点因素未能涉及:1)没有说明句法概念知识或搭配知识(横组合知识)在其中的表征特点。模型中的“概念”仅限于一语和二语中的纵聚合概念知识, 特别是与具体/抽象名词和同源/异源词相关的概念知识(de Groot & Nas, 1991; de Groot, 1992; de Groot et al., 1994; Kroll & de Groot, 1997),比如在单语和双语启动实验中所使用的启动词总是和被启动词有语义上的相关(DOCTOR-nurse; BODY-finger)(Chen & Leung, 1989; Kroll & Sholl,1992; Dong et al., 2005), 很少有研究关注二语词汇中具有搭配关系的概念知识是如何存储并以何种形式产生联想反应的。2)此修正模型主要关
注的是相近语言系统的二语学习。由于语言相近可共享的概念知识也会更多, 而汉语和英语分属不同语言系统, 其产生的类型距离所导致的各自特有的概念知识会在二语心理词库中占有相对较大的比例, 这些特有概念知识对二语词库的构建和词汇联想的影响在修正模型中还很难找到解释。
3.共享与分布特征
为了更好地解释概念特征在二语词汇习得中的作用, de Groot和同事(de Groot , 1992; de Groot, et al., 1994; van Hell & de Groot, 1998a,1998b)分析了一系列具体/抽象词翻译识别任务的实验结果, 提出了分布特征模型(the Distributed Feature Model, DFM, 见图3), 把概念分解成节点, 认为在一语和二语中具体词要比抽象词共享更多的概念节点, 因为具体词指称的实际对象在语言间是相似的, 而抽象词因为语言文化等因素可能只有部分的概念节点重叠。这一点也从Schonpflug(1997)关于德—英双语者的研究报告得到证实。在他的分析中, 抽象词的单个翻译对应词的比例要比具体词高, 这意味着具体词的共享概念节点更多,二语学习者会对具体词联想出更多更丰富的语义反应, 而抽象词相比之下更具有语言特有的非共享概念节点(Jin, 1990; de Groot & Nas, 1991)。
de Groot等的分布模型主要是基于对具体词和抽象词的翻译任务研究结果而提出的。为了使模型更具有解释性和普遍性,Dong等(2005)在此基础上提出了共享分布式的不对称模型,指出,一语和二语翻译等值词共有的概念元素享有相同的概念表征;一语和二语翻译等值词的概念表征由一系列共享和独有概念元素的节点组成,呈分布状态;一语词和共有概念元素的连接强于二语词和它的连接,一语和一语概念元素的连接、二语和二语概念元素的连接强于一语和二语概念元素、二语和一语概念元素的连接, 形成不对称联系强度。该模型较之以往模型更为完善的一点主要在于,它把二语心理词汇中两语独有的概念意义元素分离出来,强调了两语间概念/意义重叠的不对称性, 以及语言间可以共有的概念元素和不能共享的语言特有的意义元素(见图4)。
虽然Dong等的模型勾勒了双语心理词库的共享和独有概念表征结构 ,且对双语者脑成像研究的结果证实了两语共有概念元素几乎都储存在同一区域即颞叶语言区(Wernicke's area), 但该模型仍未涉及句法搭配知识的表征和发展特点,其概念元素主要指语义相关的不同节点,与句法搭配知识无关。Dong等对此不足的解释为, 句法搭配知识可能储存在不同的区域, 如前额叶区(Broca's area),目前的研究由于各种原因还不能提供心理词库所有元素的存储范式和特点,现有模型当然也有待修正和完善。
Jiang (2000)的三阶段模型(Three-Stage Model)是目前为止较为全面的描述课堂教学环境下二语词汇发展过程的解释理论模型。Jiang认为,由于母语系统的存在,二语心理词库的构建从本质上来说就有别于一语心理词库。他把二语心理词汇的发展划分为三个阶段, 即词形阶段(formal stage)、一语媒介阶段(L1-mediation stage)和二语融合阶段(L2-integration stage)。在二语词汇发展的最初阶段, 学习者二语心理词库中的词条只含有词汇的发音和拼写信息,词汇指示器帮助指向该词的母语翻译等值词。这个阶段的二语词汇意义和语法信息都必须通过翻译对等词才能获得, 其二语概念意义共享一语的概念表征。而随着二语水平的提高, 二语的词形和一语的语义句法知识间的连接得到不断的加强, 但由于词汇的形态因语言而异, 二语学习者又接触不到大量的高度语境化的目标语输入, 且因为可以借助于一语轻松获取二语词义等信息,所以绝大多数的二语学习者词汇发展只停留在第二阶段,即部分共享母语概念意义的一语媒介阶段,而无法达到Jiang所描绘的最终阶段:二语学习者自动运用二语词汇能力,区分一语和二语词汇概念意义的相同和差异。
Jiang的模型不仅描绘了二语词汇的构成元素和发展过程, 更重要的是它细致解释了母语在二语词汇习得中无法逃避的参与作用, 预测了二语词汇很难避开的石化阶段。遗憾的是,Jiang的模型仍然没能回答构成二语词汇的一个重要元素——句法搭配知识到底在二语词汇中如何表征,不同类型的词是否有不同的发展特征, 语言独有的概念知识如何与二语词汇联结等等。
八、二语词汇联想的实证研究
早在上世纪六七十年代, 一语词汇联想研究结果证实了心理词库的联想模式有一定的发展规律,由此二语研究者开始探索二语词库的构建形式,试图了解其是否和一语一样,有相同的表征特点。相关研究从1978年开始,但没有引起太多的关注,直到几乎本世纪初,二语词汇的联想研究才开始丰富起来(Meara, 1978, 1982, 1983, 1984; Sǒderman, 1989, 1993; Singleton, 1990, 1999; Wolter, 2001, 2002, 2006; Namei, 2002, 2004; Wilks et al., 2005; Fitzpatrick, 2006, 2007; Zareva, 2007)。
对二语词库和一语词库的比较结果形成了两种不同的观点。一种认为二语词库从根本上不同于一语词库, 主要是基于语音的联结网络(Meara, 1978, 1984; Laufer, 1989; Channel, 1990; Read, 1993; Meara &Wolter, 2004)。早在1978年, Meara就提出, 二语词库本质上是语音的,而一语词库是基于语义的。1982年, Meara对他所负责的Birkbeck词汇联想研究项目结果进行了分析,总结了二语词汇联想的四个特征,认为“有充分的理由相信二语学习者的心理词库与母语者的有显著区别”(1984:231):
1)二语联想反应结果很不规则, 不同于母语者的反应结果。
2)二语学习者心理词库的联结程度远比本族语者的不稳定。
3)语音在二语词库中起非常主要的作用。二语者经常误解了刺激词, 给出毫无关联的联想结果。
4)二语词库中的语义联结和本族语者的有本质的区别。
Meara的观点陆续得到其他研究者的认同,他们采用不同的联想任务得出了相似的结论(Laufer, 1989; Channel, 1990; Read, 1993; Schmitt & Meara, 1997; Verhallen & Schoonen, 1993, 1998)。Meara和Wolter (2004)还设计了一种词汇联想的测试任务V-Link (Vocabulary Link),该测试工具主要由20组词汇练习构成,每组词汇包含10个与受测词语义关联和无关的词对, 受试只需在电脑屏幕上点击有语义相关的词项, 正确与否可以通过点击底端的四级关联强度量表来验证。Meara和Wolter用它收集了不同二语学习者的联想数据,发现二语词库不仅要比一语的小很多, 其词汇间的联结方式也远比一语的简单很多。Schmitt和Meara (1997)对95名日本二语学习者进行的20个常用动词的联想测试结果提供了进一步的证实, 学习者母语化联想反应只有本族语者的一半, 而且发现即便是对非常熟悉的常用词也缺乏足够的联想知识。Verhallen和Schoonen (1993, 1998)研究中的荷兰二语学习者的联想反应同样如此。他们只用了六个高频熟词对学习者跟踪研究, 发现即使在语言浸入项目中学习的二语儿童, 其词汇联想的数量和种类都远远落后于同龄的一语者。
虽然若干研究证实了二语词库不同于一语词库的联想结构, 但这种以Meara为代表的语音观后来还是受到了以Singleton (1999)为代表的挑战。后者通过对都柏林三一学院的现代语言研究项目(Modern Languages Research Project,MRLP)中的完形填空、词汇联想、故事讲述以及翻译练习任务结果进行分析, 认为二语词库的表征和一语一样, 都是遵循语义联结的方式构建的。Singleton和同事选取了Kent-Rosanoff (1910)中的50个词,对母语为法语的高水平英语学习者进行了词汇联想测试。受试要求在30秒内对显示在投影仪上的每个刺激词写出尽可能多的反应词。结果分析表明, 仅有极小部分的反应是通过语音联结(A组3.6%; B组0.4%)。Singleton据此认为,二语词汇联想的模式和一语没有不同,都是基于语义的联结。问题在于,Singleton所采用的词正如Meara(1982, 1983)对Kent-Rosanoff词条所批评的那样,都是高频熟词, 且实验中的受试都是高水平的二语者, 做出较多的语义反应也在预料之中, 但其极低的语音反应比例引起了人们对其反应类型分类方法的质疑。词汇联想研究最容易引发不同结果的重要因素有两个:一是所选的刺激词,二是对联想反应类型的分类方法。我们已经发现Singleton所用的刺激词存在问题,即均为高频熟词;他所采用的对语音反应的分类又仅限于语音相关的反应词, 把那些语义不关联的反应词、生造词等排除在外,这使得他的语音反应比例变得很低。由此发现其结论的根基并不稳固, 当然得出的结论也难以令人信服。事实上,Singleton自己也承认, 即便是采用了高频熟词,只分析纯语音关联的反应,在他的数据中至少有四名受试仍然联想出了很高比例的纯语音反应词,最高达16.2%(1999), 如果加上其他反应,二语者的非语义反应比例会更高。
Singleton的同一观同样得到一些研究的支持。Zerava (2007)的研究就是一个比较极端的例子。她严格遵循词汇联想研究初期对横组合和纵聚合的定义, 即构成横组合关系的词必须词性不同,而纵聚合的词必须为同一词性。问题在于实际分类时会碰到很多难以归类的反应。Zerava的做法是,对这些反应统统归为纵聚合关系;而且把所有屈折和词缀反应词也都归为纵聚合关系,这就使得实验结果中的纵聚合反应大大高于其他反应, 语音反应的结果为0%。她的结论是,二语词库和一语词库的不同只在于数量上的差异, 并不是质的区别。
也有研究对二语与一语词库的同一观采取了相对温和的态度(Ard & Gass, 1987; Sǒderman, 1989, 1993; Cunningham, 1990; Namei, 2004)。Sǒderman分析四组不同英语水平的芬兰二语学习者的词汇联想结果,发现随着二语水平的提高,受试的语音反应和横组合反应比例在降低,表现出从语音联结到语义联结的变化, 从横组合反应到纵聚合反应的增加, 这说明二语词库并不像原有的理解那样完全不同于一语词库。这个结果也被Cunningham (1990)和Namei (2004)的研究得到证实。但同时Sǒderman也发现,语音在二语词汇联想中起着非常重要的作用, 即便是高水平的二语学习者, 其词汇联想中的语音反应比例也相当高, 这在一语者的结果中是没有发现的。Namei的研究结果与此相同。她对100名波斯—瑞典双语者和各100名波斯和瑞典单语者进行联想测试,发现即便是高水平的二语者,语音反应也是其联想的基本特征。Namei依据受试对词的不同熟悉度做出的不同反应结果提出了二语词库的构建特征模型(图5):
虽然Namei勾勒出了二语词汇在心理词库中的基本发展特征, 由于对联想反应所采用的刺激词的词性或词类在研究中并没有明确划分, 对相应的反应进行分类也没有统一的标准,因此,这样的二语词库构建模式还有待于更多研究结果的证实。
九、词汇联想中未能解决的问题和争议
词汇联想作为一种简便、快捷、操作性强的测试和实验手段, 在心理语言学领域和应用语言学领域已经得到众多的关注。通过词汇联想得到的结果可以分析和揭示学习者心理词汇的联结特点,从而诊断出词汇习得中存在的问题,更好地指导外语教学,也为教材的编写及词典的编撰提供有价值的反馈信息。不可否认, 目前的相关研究在二语词汇习得领域仍在起步阶段, 存在的问题以及对研究结果的争议也不少。主要有以下几个方面:
1)对二语心理词库的构建模式存在争议。是与一语不同的语音联结模式为主, 还是与一语相同的语义联结模式为主,各执一端。
2)对纵聚合和横组合反应的变化是否也可以和在一语中的发现一样,作为二语心理词库的发展标志,目前仍不清楚。
3)二语词汇理论模型还不能完全解释词类效应对二语心理词库的构建模式的影响,也没有解释语言独有的搭配或横组合关系在二语学习者心理词库中的构建和表征特征。
4)词汇联想测试在方法上还没有解决选择刺激词和联想反应分类的标准混乱的问题。
十、结语
心理词库是有关词的信息在大脑中的表征(Murphy , 2003)。但这些信息到底是什么,又是以什么样的方式结合在一起, 绝不是一个能简单回答的问题。词汇联想虽然简便易行, 但作为一种科学的研究方法, 仍然需要进一步完善和修正。尽管如此, 联想测试所折射出的词汇知识构建可以反映出二语学习者词汇能力的基本发展特点、对二语词汇深度知识掌握的程度以及与母语者的差异。对二语词汇习得的研究道路漫长,期待更多的研究者做更多更深的探索。
参考文献
Aitchison, J. 1994/ 2003. Words in the Mind: An Introduction to the Mental Lexicon. Oxford: Blackwell Publishing.
Altarriba, J. & K. Mathis. 1997. “Conceptual and lexical development in second language acquisition” .Journal of Memory and Language 36.
Anderson, J. & G. Bower. 1974. Human Associative Memory. Washington: Hemisphere Publishing Corporation Press Division of Wiley.
Anglin, J. 1970. The Growth of Word Meaning. Cambridge, MA: MIT Press.
Ard, J. & S. Gass. 1987. “Lexical constriants on syntactic acquisition”. SSLA 9.
Bialystok, E. 2001. Bilingualism in Development: Language, Literacy, and Cognition. New York: CUP .
Brown, P. 2006. “A small-scale exploration into the relationship between word-association and learners' lexical development”. http:// Brown% 20% Mod% 203.pdf (March - 27 -2008).
Brown, R. & J. Berko. 1960. “Word association and the acquisition of grammar”. Child Development 31/1.
Channel, J. 1990. “Vocabulary acquisition and the mental lexicon”. In J. Tomasczyk & B. Lewandowska-Tomanczyk (eds.). Meaning and Lexicography. Amsterdam: Benjamins.
Chen, H. & C. Ho. 1986. “Development of Stroop interference in Chinese-English bilinguals”. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition 3.
Chen, H. & Y. Leung. 1989. “Patterns of lexical processing in a nonnative language”. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition 15.
Cunningham, L. 1990. “L2 vocabulary: A study of the word association responses of beginning learners of Irish”. M. Phil. Dissertation. University of Dublin.
Deese, J. 1962a. “Form class and the determinants of association”.Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 1.
Deese, J. 1962b. “On the structure of associative meaning”. Psychology Review 69.
Deese, J. 1964. “The associative structure of some common English adjectives”. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 3.
Deese, J. 1965. The Structure of Associations in Language and Thought. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
de Groot, A. 1989. “Representational aspects of word imageability and word frequency as assessed through word association”. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition 15/5.
de Groot, A. 1992. “Determinants of word translations”. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition 18.
de Groot, A. 1993. “Word-type effects in bilingual processing tasks: Support for a mixed-representation system”. In R. Schrender & B. Weltens (eds.).The Bilingual Lexicon. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
de Groot, A. & R. Keijzer. 2000. “What is hard to learn is easy to forget: The roles of word concreteness, cognate status, and word frequency in foreign-language vocabulary learning and forgetting”. Language Learning 50/1.
de Groot, A. & G. Nas. 1991. “Lexical representation of cognates and non-cognates in compound bilinguals”. Journal of Meaning and Language 30.
de Groot, A. & R. Poot. 1997. “Word translation at three levels of proficiency in a second language: The ubiquitous involvement of conceptual memory”. Language Learning 47.
de Groot, A., L. Dannenburg & J. van Hell.1994.“Forward and backward word translation by bilinguals”. Journal of Memory and Language 33.
Dijkstra, T., H. van Jaasveld & S. ten Brinke.1998. “Interlingual homograph recognition: Effects of task demands and language intermixing”. Bilingualism: Language and Cognition 1.
Dong, Y., S. Gui & B. MacWhinney. 2005. “Shared and separate meanings in the bilingual mental lexicon”. Bilingualism: Language and Cognition 8/3.
Elman, J., E. Bates, M. Johnson, A. Karmiloff-Smith, D. Parisi & K. Plunkett. 1996. Rethinking Innateness: A Connectionist Perspective on Development. Cambridge, MA: MIT Press.
Entwisle, D. 1966. Word Associations of Young Children. Baltimore: John Hopkins University Press.
Entwisle, D., D. Forsyth & R. Muuss. 1964. “The syntagmatic-paradigmatic shift in children's word associations”. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 3.
Ervin, S. 1961. “Changes with age in the verbal determinants of word association” .The American Journal of Psychology 74/3.
Ervin, S. 1963. “Correlates of associative frequency”. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 1.
Fitzpatrick, T. 2006. “Habits and rabbits: Word associations and the L2 lexicon”. EUROSLA Yearbook 6.
Fitzpatrick, T. 2007. “Word association patterns: Unpacking the assumptions”. International Journal of Applied Linguistics 17/3.
Forster, K. I. & N. Jiang. 2001. “The nature of the bilingual lexicon: Experiments with the masked priming paradigm”. In J. Nicol (ed.). One Mind, Two Languages: Bilingual Language Processing. Malden, Mass.: Blackwell.
Francis, H. 1972. “Toward an explanation of the syntagmatic-paradigmatic shift”. Child Development 43/3.
Greidanus, T. & L. Nienhuis. 2001. “Testing the quality of word knowledge in a second language by means of word associations: Types of distracters and types of associations”. The Modern Language Journal 85/4.
Gunstone, R. 1980. “Word association and the description of cognitive structure”. Research in Science Education 10/1.
Henriksen, B. 1999. “Three dimensions of vocabulary development”. SSLA 21/2.
Henriksen, B. 2008. “Declarative lexical knowledge”. In D. Albrechtsen, K. Haastrup & B. Henriksen (eds.). Vocabulary and Writing in a First and Second Language: Processes and Development. New York: Palgrave Macmillan.
Herschensohn, J. 2007. Language Development and Age. Cambridge: CUP.
Jiang, N. 2000. “Lexical representation and development in a second language”. Applied Linguistics 21/1.
Jin, Y. 1990. “Effects of concreteness on cross-language priming in lexicaldecisions”. Perceptual and Motor Skills 70.
Jung, C. 1918. Studies in Word Association. London: Heinemann.
Kent, G. & A. Rosanoff.1910. “A study of association in insanity”. The American Journal of Insanity LX VII.
Kolers, P. A. 1963. “Interlingual word associations”. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 2.
Kroll, J. 1993. “Accessing conceptual representations for words in a second langauge”. In R. Schreuder & B. Weltens (eds.). The Bilingual Lexicon. Amsterdam: John Benjamins.
Kroll, J. & A. de Groot. 1997. “Lexical and conceptual memory in the bilingual: mapping from form to meaning in two languages”. In A. de Groot & J. Kroll (eds.). Tutorials in Bilingualism: Psycholinguistic Perspectives. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Kroll, J. & A. Sholl. 1992. “Lexical and conceptual memory in fluent and nonfluent bilinguals”. In R. Harris(ed.). Cognitive Processing in Bilinguals. Amsterdam: Elsevier Science Publishers B.V.
Kroll, J. & E. Stewart. 1994. “Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations”. Journal of Memory and Language 33.
Kroll, J. & G. Sunderman. 2003. “Cognitive processes in second language learners and bilinguals: The development of lexical and conceptual representations”. In C. Doughty & M. Long (eds.). The Handbook of Second Language Acquisition. Malden, Mass: Blackwell.
Kroll, J. & N. Tokowicz. 2001. “The development of conceptual representation for wordsin a second language”. In J. Nicol (ed.). One Mind, Two Languages: Bilingual Language Processing. Malden, Mass.: Blackwell.
Kruse, H., J. Pankhurst & M. Sharwood-Smith. 1987.“A multiple word association probe in second language acquisition research”. SSLA 9.
Lambert, W. & N. Moore. 1966. “Word-association responses: Comparisons of American and French monolinguals with Canadian monolinguals and bilinguals”. Journal of Personality and Social Psychology 3.
Laufer, B. 1989. “A factor of difficulty in vocabulary learning: Deceptive transparency”. In P. Nation & R. Carter (eds.). Vocabulary Acquisition. Amsterdam: Free University Press.
Lotto, D. & A. de Groot. 1998. “Effects of learning method and word type on acquiring vocabulary in an unfamiliar language”. Language Learning 48.
McCarthy, M. 1990. Vocabulary. Oxford: OUP.
McNeill, D. 1966. “A study of word association”. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 11.
Meara, P. 1978. “Learners' word associations in French”. Interlanguage Studies Bullentin (Utrecht)3/1.
Meara, P. 1982. “Word associations in a foreign language: A report on the Birkbeck Vocabulary Project ”. Nottingham Linguistic Circular 11/2.
Meara, P. 1983. “Word associations in a foreign language”. Nottingham Linguistics Circular 11.
Meara, P. 1984. “The study of lexis in interlanguage”. In A. Davies, A. Howart & C. Criper (eds.). Interlanguage. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Meara, P. 1996. “The dimensions of lexical competence”. In G. Brown, K. Malmkjaer & J. Williams (eds.). Performance and Competence in Second Language Acquisition. Cambridge: CUP.
Meara, P. & T. Fitzpatrick. 2000. “Lex30: An improved method of assessing productive vocabulary in an L2”. System 28/1.
Meara, P. & B. Wolter. 2004. “V-Links: Beyond vocabulary depth”. In D. Albrechtsen et al.(eds.). Angles on the English-speaking World: Writing and Vocabulary in Foreign Language Acquisition. Copenhagan: Museum Tusculanum Press.
Miller, G. & C. Fellbaum. 1991. “Semantic networks of English”. Cognition 41.
Murphy, M. L. 2003. Semantic Relations and the Lexicon. Cambridge: CUP.
Namei, S. 2002. “The bilingual lexicon from a developmental perspective: A word association study of Persian-Swedish bilinguals”. Center for Research on Bilingualism, Stockholm University.
Namei, S. 2004. “Bilingual lexical development: A Persian-Swedish word association study”. International Journal of Applied Linguistics 14/3.
Nation, P. 2001. Learning Vocabulary in Another Language. Cambridge: CUP.
Navracsics, J. 2007. “Word classes and the bilingual mental lexicon”. In Z. Lengyel & J. Navracsics(eds.).Second Language Lexical Progresses: Applied Linguistics and Psycholinguistic Perspectives. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Nissen, H. & B. Henriksen. 2006. “Word class influence on word association test results”. International Journal of Applied Linguistics 16/3.
Orita, M. 2002. “Word associations of Japanese EFL learners and native speakers: Shifts in response type distribution and the associative development of individual words”. Annual Review of English Language Education in Japan.
Paivio, A.1986. Mental Representation: A Dual-Coding Approach. New York: OUP.
Paivio, A. 1991. “Dual coding theory: Retrospect and current status”. Canadian Journal of Psychology 45.
Palermo, D. & J. Jenkins. 1963. Word Association Norms: Grade School through College. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Paradis, M. 1997. “The cognitive neuropsychology of bilingualism”. In A.de Groot & J. Kroll (eds.). Tutorials in Bilingualism: Psycholinguistic Perspectives. Mahwah, NJ: Erlbaum.
Peppard. 2007. “Exploring the relationship between word-association and learners' lexical development” . resources/essays/Peppard-Mod-2.pdf.(March-28-2008).
Pinker, S. 1995. The Language Instinct. New York: Harper Perennial.
Politzer, R. 1978. “Paradigmatic and syntagmatic associations of first-year French students”. In V. Honsa & M. J. Hardman-de-Bautista (eds.). Papers on Linguistics and Child Language. Ruth Hirsch Weir Memorial Volume. The Hague: Mouton.
Potter, M., K. So, B. von Eckardt & L. Feldman. 1984.“Lexical and conceptual representation in beginning and proficient bilinguals”. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 23.
Read, J. 1993. “The development of a new measure of L2 vocabulary knowledge”. Language Testing 10/3.
Read, J. 1998. “Validating a test to measure depth of vocabulary knowledge”. In A. Kunnen (ed.). Validation in Language Assessment. Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Read, J. 2000. Assessing Vocabulary. Cambridge: CUP.
Richards, C. & R. Schmidt. 2002. Dictionary of Language Teaching & Applied Linguistics (3rdedition). London: Longman.
Richards, J. 1976. “The role of vocabulary teaching”. TESOL Quarterly 10/1.
Riegel, K. & I. Zivian. 1972. “A study of inter-and-intralingual associations in English and German ”. Language Learning 22/1.
Rumelhart, D. & J. McClelland. 1986/1994. “On learning the past tense of English verbs”. In P. Bloom (ed.). Language Acquisition: Core Readings. Cambridge, MA: MIT Press.
Russell, W. & J. Jenkins. 1954. The Complete Minnesota Norms for Responses to 100 Words from the Kent-Rosanoff Test. Minneapolis: Tech. Rept. No.11, University of Minnesota.
Salamoura, A. 2004. “The representation of syntactic information in the bilingual lexicon”. PhD. Dissertation of Research Center of English and Applied Linguistics. Cambridge: University of Cambridge.
Schmitt, N. 1998. “Quantifying word association responses: What is native-like?”. System 26.
Schmitt, N. 2007. Vocabulary in Language Teaching. Cambridge: CUP.
Schmitt, N. & P. Meara. 1997. “Researching vocabulary through a word knowledge framework: Word associations and verbal suffixes”. SSLA 19.
Schonpflug, U. 1997. “Bilingualism and memory”. Paper presented at the International Symposium on Bilingualism. Newcastle upon Tyne, England.
Schwanenflugel, P., C. Akin & W. Luh. 1991. “Context availability and recall of abstract and concrete words”. Memory and Cognition 20.
Sharp, D. & M. Cole. 1972. “Patterns of responding in the word associations of west African children”. Child Development 43/1.
Singleton, D. 1990. The TCD Modern Language Research Project: Objectives, Instruments and Preliminary Results. Dublin: Trinity College, Centre for Language and Communication Studies (CLCS Occasional paper 26), and Alexandria, VA: ERIC Reports ED.
Singleton, D. 1999. Exploring the Second Language Mental Lexicon. Cambridge: CUP.
Sǒderman, T. 1989.“Word associations of foreign language learners and native speakers—A shift in response type and its relevance for a theory of lexical development”. Scandinavian Working Papers on Bilingualism 8.
Sǒderman, T. 1993.“Word associations of foreign language learners and native speakers—Different response types and their relevance to lexical development”. In B. Hammarberg (ed.). Problem, Process, Product in Language Learning—Papers from the Stockholm-Abo Conference. Stockholm University: Department of Linguistics.
Sunderman, G. & J. Kroll. 2006. “First language activation during second language lexical processing”. SSLA 28.
Stevens, A. 1994. Jung: A Very Short Introduction. Oxford: OUP.
Taylor, I. 1976. “Similarity between French and English words—A factor to be considered in bilingual language behavior?”. Journal of Psycholingualistic Research 5.
van Hell, J. & A. de Groot. 1998a. “Conceptual representation in bilingual memroy: Effects of concreteness and cognate status in word association”. Bilingualism: Language and Cognition 1.
van Hell, J. & A. de Groot. 1998b. “Disentangling context availability and concreteness in lexical decision and word translation” .Quarterly Journal of Experimental Psychology 51A .
Vanniarajan, S. 1997. “An interactive model of vocabulary acquisition”. Applied Language Learning 8.
Verhallen, M. & R. Schoonen.1993. “Lexical knowledge of monolingual and bilingual children”. Applied Linguistics 14/4.
Verhallen, M. & R. Schoonen. 1998. “Lexical knowledge in L1 and L2 of third and fifth graders”. Applied Linguistics 19/4.
Weinreich, U. 1953/1968. Language in Contact. The Hague:Mouton, and New York: Linguistic Circle of New York, Publication no.2.
Wesche, M. & T. Paribakht. 1996. “Assessing vocabulary knowledge: Depth vs.breadth”. Canadian Modern Language Review 53.
Wilks, C., P. Meara & B.Wolter. 2005. “A further note on simulating word association behavior in a second language”. Second Language Research 21/4.
Wolter, B. 2001. “Comparing the L1 and L2 mental lexicon: A depth of individual word knowledge model”. SSLA 23/1.
Wolter, B. 2002. “Assessing proficiency through word associations: Is there still hope?”. System 30.
Wolter, B. 2006. “Lexical network structures and L2 vocabulary acquisition: The role of L1 lexical/conceptual knowledge”. Applied Linguistics 27/4.
Woodrow, H. & F. Lowell. 1916. “Children's association frequency tables”. Psychological Monographs 22/5.
Zareva, A. 2007. “Structure of the second language mental lexicon: How does it compare to native speakers' lexical organization?”. Second Language Research 23/2
Word Associations and Mental Lexicon: A Review of Lexical Network Structure Research
Ping Zhang
Abstract: This paper reviews the studies on the relationship between depth of lexical knowledge (lexical network structure) and word associations in mental lexicons. It further reviews the development and patterns of word association test, a classical research method widely employed in psycholinguistics. Comparisons were conducted from the perspectives of L1 and L2 theoretical and empirical research that, the organization of L1 mental lexicon follows the route of vocabulary acquisition: from sound-meaning mapping to syntactic knowledge expansion to semantic network construction. L2 mental lexicon however, bears much controversy not only in independent storing, conceptual mediating, and the role of L1 knowledge, but also in the same or similar developmental patterns with L1 mental lexicon. Defects in word association test as a research method were as well pointed out in the end to lead the way for future research.
(本文首次发表在《外语教学理论与实践》2009年第3期)
标签: #eflnetwork