前言:
当前看官们对“外国人叫中国人chicken”大致比较注意,朋友们都想要了解一些“外国人叫中国人chicken”的相关内容。那么小编也在网上网罗了一些对于“外国人叫中国人chicken””的相关内容,希望兄弟们能喜欢,朋友们快快来学习一下吧!小编之前为大家介绍过和“dog”有关的英语表达。今天换个动物,来和大家说说鸡(chicken)。因为在中文里面鸡和狗经常一起出现,虽然大多数不是什么好词。
那么在英语里面,如果有外国人跟你说“You're a chicken”,他是什么意思呢?“chicken”的意思是“鸡”,那这句话是说“你是一只鸡”?这个时候千万不要按照字面意思理解啦,不然真的很尴尬!
“chicken”作为名词除了有常见的“鸡;鸡肉”这个意思,还有“胆小鬼,懦夫”的意思。
chicken: a person who is not brave(不勇敢的人)
Jump, you chicken!
跳呀,你这胆小鬼!
如果作为形容词,可以翻译为“胆小的;胆怯的”。
Why won't you jump? Are you chicken?
你干嘛不跳?害怕了?
所以,“You're a chicken”真正的意思是在说“你是个胆小鬼”。有时候口语里面也可以直接这么说:
You chicken!
你这胆小鬼!
和中文一样,英语里面也有很多和“chicken”有关的表达。
chickenshit 胆小鬼;胆小的
名词或形容词 /ˈtʃɪk.ɪn.ʃɪt/
说实话,小编看到这个单词的第一反应是“鸡屎”???但其实它的意思是“胆小鬼;胆小的”。
C'mon, don't be such a chickenshit - just go up and ask her to dance.
快呀,别这样胆小——过去请她跳舞啊。
chickenfeed 为数甚微的一笔钱,微不足道的款项
名词 /ˈtʃɪk.ɪn.fiːd/
They're losing $200,000 on this deal, but that's chickenfeed to/for a company with yearly profits of $25 million.
他们在这次交易中将损失20万美元,不过对于一个年利润有2500万美元的公司来说,那不过是九牛一毛。
chickenpox 水痘
名词 /ˈtʃɪk.ɪn.pɑːks/
Chickenpox common among children.
儿童生水痘很常见。
play chicken 比试胆量
When you drive you had better not play chicken with bigger cars.
当你开车时,最好不要和大车叫板。
chicken out (因害怕而)退缩,放弃
I was going to go bungee jumping, but I chickened out.
我原打算去玩蹦极跳的,可是因为害怕放弃了。
spring chicken 年轻,无经验的人
At 85, he is no spring chicken, but he is busier than ever.
85岁的他已不再年轻,但他比以往都要忙碌。
之前的文章里面有跟大家讨论过“鸡腿”不能说“chicken leg”,不知道大家还记不记得,今天再来一起回顾复习一下。
很多朋友一看到“鸡腿”,第一反应会是“chicken leg”,虽然这么说原则上没有什么错误,但并不是特别地道的表达。一个原因是,leg指的是整条腿,包括大腿和小腿,像肯德基这样的快餐店里,“鸡大腿”和“鸡小腿”都是分开炸的,所以一般不叫“chicken leg”;再有一个原因,在俚语中,“chicken leg”也会有这样一层意思:指“站街少女的腿”,所以如果你说要点“chicken leg”,很容易引起一些尴尬。
那地道的表达是什么呢?
老外会用“(Chicken) Drumsticks”这个表达。drumstick既有“鼓槌”之意,也专指“鸡小腿;鸡腿下段”。
She offered Molly tidbits: a chicken drumstick, some cheese.
她给了莫莉一些吃的:一根鸡腿和一些奶酪。
鸡大腿可以用“Chicken Thighs”来表示,“thigh”本意指:股,大腿;食用的鸡(等的)腿。这个“腿”不只是动物的,人类的“大腿”也是“thigh” [θaɪ].
He tore a muscle in his right thigh.
他右大腿的一块肌肉拉伤了。
说到鸡,就有一个经典问题,是先有蛋还是先有鸡?英语里也有这样一个俚语,“a chicken and egg situation”
a chicken and egg situation 难定鸡与蛋孰先的情况;因果难定的情形
英语口语中有一个常见的表达是“good egg”。很多同学看到good egg,就会直译为“好鸡蛋”,从字面看确实是这个意思,但更多时候这个表达被拟人化了,用来形容一个人是个“好人;可靠、让人喜欢的人”。
He is a good egg. I'm sure you will like him once you get to know him.
他是个好人,如果你跟他混熟了,肯定会喜欢他。
Tom is such a good egg that everybody wants to be his friends.
汤姆是个好人,大家都愿意同他交朋友。
中文里有“坏蛋”,英文中也有对应的“bad egg”。两者稍有不同,“bad egg”用来形容让人讨厌的人,在程度上不像中文中“坏蛋”那么深,但都是贬义。再就是“bad egg”在口语中不太常用,没有“good egg”的使用频率高。
今天要说的就是这么多啦!感谢大家的阅读,如果有更多相关的表达,欢迎留言分享给我们。
标签: #外国人叫中国人chicken